Claves para que la traducción de los textos turísticos sea un viaje de cinco estrellas
Course summary
Description Los textos para el sector turístico son aparentemente sencillos porque el lenguaje que utilizan es en su mayor parte de carácter general. Sin embargo, al tratar distintas áreas como pueden ser la geografía, arquitectura, historia, gastronomía y un largo etcétera, el traductor debe emplear mucho tiempo y esfuerzo si quiere producir una traducción de calidad, que sea fiel al original y que suene natural para el turista o viajero que la lea. Se puede encontrar además con un sinfín de expresiones que no tienen traducción en la lengua meta porque son particulares de la cultura de origen. Y si a ello le añadimos todos esos topónimos, nombres de instituciones y de personajes históricos, santos, monarcas, iglesias y lugares de interés, todo se complica aun más. Para los que se inician en la traducción turística (y también para los que ya han tenido cierta experiencia) este curso os enseñará a encontrar soluciones prácticas a los problemas que presentan a lo largo del viaje. Y al llegar al destino hora después, os llevaréis de recuerdo unas pautas, mucho vocabulario práctico, cantidad de expresiones útiles y referencias para buscar información que harán que traducir sea como un viaje de 5 estrellas. Translators who were interested in this training were also interested in Declaración de la renta e inspecciones de Hacienda Online training Elaboración del resumen anual de IVA, modelo 390 Online training Fiscalidad para autónomos: ¿Cómo empezar? Online training Target audience • Traductores que se inician en la traducción, estudiantes de traducción, traductores ES>ING. Learning objectives • Detectar posibles dificultades en cuanto a terminología específica • Aprender a afrontar los retos que plantean la traducción de siglas, topónimos, nombres propios, etc. • Analizar ejemplos reales de traducciones acertadas y no tan acertadas • Recibir pautas para ser capaces de mejorar la calidad de una traducción Prerequisites Nivel de inglés alto. Program Click to expand • Realia y culturemas (términos culturales particulares de una cultura que no siempre tienen un equivalente en la cultura meta; tradiciones, festividades, platos típicos, tipos de vestuario, etc.). • ¿Cómo conseguir un registro y tono adecuado? • ¿Cómo conseguir que el lenguaje suene natural en el idioma meta? • False friends • Qué hago con las siglas, los topónimos, los nombres propios y los nombres de instituciones? Registration and payment information (click to expand) Click to expand Price: 25.00 USD Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording and handouts provided by the trainer. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here. How do I access handouts? Follow the link on the top right corner as suggested here. Where can I find a certificate of attendance? A certificate of attendance can be issued upon training completion and as per your request. A certificate of attendance can be downloaded at http://www.proz.com/profile/?show_mode=standard#trainings Created by Paula Sepúlveda (X) View feedback | View all courses
General discussions on this training
| Course registration To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account. Do you have any questions about ProZ.com training? Read the training FAQ » Still need help? Submit a support request » Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums » Send a colleague information about this course Feedback on this course (1)
|
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications