This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Encore aujourd'hui, tes contributions aux Kudoz, souvent sous forme de simples commentaires (les points ne t'intéressaient pas, je pense) m'aident souvent. Et ta bienveillance et gentille
[quote]Olly Pekelharing wrote:
I keep having to verify that I'm not a robot when searching with google by checking a box and identifying various objects in a picture (happens in both IE
It's my 8th year as a fulltime freelance translator, and I must say it's getting better and better. I'm quite satisfied - and eager for more. A positive mindset seems to go a long way too
1) Askers are not anonymous.
2) Answerers are only anonoymous until the question has been closed / the KudoZ points attributed.
Do I understand you correctly, Luiza?
Anyway, tha
[quote]Luiza Kipper wrote:
A simple solution to avoid bias, which is extremely damaging to the reliability of the KudoZ glossaries, would be to make KudoZ answers anonymous, at least be
Les rares agences françaises avec lesquelles je travaille me demandent tous les ans une "attestation de vigilance" (téléchargeable sur le site de l'URSSAF après y avoir créé un c
I've been using MetaTexis for several years now. It is a Word Add-on, easy to use and I find it very useful.
I cannot imagine working without a CAT tool anymore, even though I probably do
[quote]Rachel Waddington wrote:
[quote]I don't recommend carrying out test translations for translation agencies. Especially if they are not paid. If you want to show what you can do, s
[quote]Jared Tabor wrote:
Hello all,
As I posted earlier ( http://www.proz.com/post/2366096#2366096 ), site staff are aware of the issue and are working on it. I have posted the
This was a very nice read this morning.
I want to thank Proz.com too for creating and maintaining such a great site. If I had not found this site back in 2007 and read hundreds of posts
[quote]Gudrun Maydorn wrote:
I was 12 when I started checking terminology in my spare time, I passed my translator's exams at 25, but I was >41 before I changed from in-house translator
[quote]Bernhard Sulzer wrote:
[quote]Andrea Jarmuschewski wrote:
I do not have a definition of "native speaker" because it is such a complex question, as it is obvious from the many
[quote]Sarah Elizabeth wrote:
Since language proficiency is really what the client is after, "Native Language or Acquired Target Language" keeps the pool open with a focus on proficienc
I do not have a definition of "native speaker" because it is such a complex question, as it is obvious from the many answers posted here.
Anyway, to answer the second question: It d
Auch ich frage mich, wie Sie davon leben können. In meiner Anfangszeit als freiberufliche Übersetzerin (vor 7 Jahren) verlangte ich schon das Doppelte - bei Agenturen.
Übrigens sind<
As I'm fully booked, I recommended a colleague to another one whose direct customer is in need of a DE-FR translation.
As a rule, I only recommend a colleague (I know and trust) if expl
I studied translation first (Germersheim School of Translation and Interpretation, Germany), and then worked for 14 years in different capacities in France (customer service, export sales<
[quote]Sylvain Leray wrote:
Personnellement je trouve un peu dommage de se priver de tout un marché pour ne pas avoir à faire une déclaration en ligne qui prend vraiment 3 minutes
[quote]Andrea Halbritter wrote:
In France most translators earn less than 20 000 € per year, some certainly because they only want to do some translation, but a lot dont find enough
En tout cas, si vous travaillez avec des clients domiciliés dans l'Union européenne (hors France).
Certains SIE ne sont apparemment toujours pas au courant, mais cette obligation
[quote]Markus Perndl wrote:
... if "late" means more than a couple of days. If a client regulary pays more than a week too late, I stop working with him. I am delivering my translations
I've got some clients for whom I had not changed my rate since 2008. For two of them, I added 1 eurocent per word in September. One of them continues to give me as much work as before, whi
I do an at-home routine with a workout dvd every other day (T-Tapp). Once you've learned the moves, the basic workout takes only 15 minutes, and it is very efficient.
Lately, I have added
[quote]Paul VALET wrote:
Les professionnels libéraux en régime classique paient environ 50% de leurs recettes en charges sociales et fiscales. Donc, à chiffre d'affaires égal, l
[quote]Lori Cirefice wrote:
Alors en AE, c'est 18.3% du CA brut qui part en charges sociales.
[/quote]
Cela a changé, Lori, c'est 21,30 % depuis 2013.
Bonne journée,
Andrea
[QUOTE]Quel est le pourcentage approximatif du CA qui part en charges sociales et fiscales? Je vois que certains ont déja parlé de plus de la moitié du CA! Cela me semble enorme... Si c
[quote]Muriel Vasconcellos wrote:
[quote]dasein_wm wrote:
and for some reason(s) had not finished yet. [/quote]
Same here. If I do it, it's because I didn't plan my time well, a
It might be interesting for you to discuss this with an accountant.
As Irene pointed out, the (more or less) 50% are applied to your profits, not your turnover. The different social char
This is an interesting question and one I can't answer, as I have been "Entreprise individuelle au réel" since the beginning of 2012 only (after being auto-entrepreneur for 3 years).
Yo
Hallo Heike,
Ich bemerke auch manchmal, dass in meinem Text nichts unterschlängelt ist. Dann überprüfe ich einfach die Optionen und stelle meistens fest, dass das Kontrollkästchen
La réponse est dans le titre :-)
Pour plus d'infos, voir le site officiel www.lautoentrepreneur.fr
[quote]Puis-je déduire des charges de téléphone ou d'électricité de mon
[quote]Sophie Dzhygir wrote:
[quote]Guillaume Chareyron wrote:
Allons Sophie, je sais bien que AGA et experts-comptables sont deux choses différentes, et si vous relisez ma question
Bonjour Madeleine,
J'ai été AE jusqu'à fin 2011. Le fait d'avoir opté pour le prélèvement libératoire ne dispense en effet pas de l'obligation de déclarer ses revenus AE. Ceux-c
Das ist in der Tat eine bekannte Masche, siehe hier:
http://www.proz.com/about/translator-scam -alerts/
Der Scheck ist gefälscht, was sich manchmal erst nach Wochen herausstellt, da
En Francia, puedes obtener el n° IVA cuando eres auto-entrepreneur. Es muy facil. Pero atencion: esto no cambia nada para ti en cuanto al IVA, no lo cobras y no lo recuperas.
Este enla
I don't keep them if they pay more than a few days (1 week max) later than agreed upon.
While most of my clients pay at 30 days from invoice date or even before, I have one esteemed clien
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.