Jun 21, 2005 08:37
18 yrs ago
English term
Welding Assistant
English to French
Tech/Engineering
Engineering (general)
name of a software
"Welding Assistant" is the name of a software that supports the elaboration of welding documentation (for certification purposes etc.). What would be a good name in French - "Assistant de Soudage" or "Assistant de Soudure" or something else?
Proposed translations
(French)
4 +1 | Assistant de soudage | Yves Georges |
5 +3 | assistant de soudage | Proelec |
4 | assistant de soudage | Agnès Flandin |
4 | Soudure Doc | sylver |
3 | Assistant en soudage | GILLES MEUNIER |
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
Assistant de soudage
Soudage is the action of welding, so it is appropriate here.
Soudure is the welding itself= the place which has been welded, so it is inappropriate here
HTH
Soudure is the welding itself= the place which has been welded, so it is inappropriate here
HTH
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Genau das dachte ich auch, danke für die Erläuterung."
2 mins
Assistant en soudage
Projet de formation en ligne sur les symboles de soudage ... l'Assistant en soudage, qui présente une partie du texte sous forme de textes, de diagrammes et ...
www.cefrio.qc.ca/projets/proj39_pilote5.cfm - 14k
www.cefrio.qc.ca/projets/proj39_pilote5.cfm - 14k
+3
2 mins
assistant de soudage
Je préfère.
3 mins
assistant de soudage
c'est ce que je mettrais, dans le titre par exemple, en ne conservant qu'Assistant dans la suite du texte. (dans les logiciels, on rencontre souvent "Appeler l'Assistant", etc.)
1 hr
Soudure Doc
Juste un exemple. Je pense que c'est à toi de choisir un nom porteur, pas nécessairement une traduction litéralle du nom existant.
"Soudure Doc" évoque à la fois la documentation et l'expertise d'un docteur.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-06-21 10:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
A la réflexion, rien ne t\'empêche (sauf consigne contraire du client) de garder le nom anglais.
C\'est juste un nom de logiel, et les noms de logiels ne sont habituellement pas traduits. (Vous connaissez les logiciels \"Mot\", \"Bureau\", \"Corel Dessin\", \"Atelier de photographie\"...?)
"Soudure Doc" évoque à la fois la documentation et l'expertise d'un docteur.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 48 mins (2005-06-21 10:25:36 GMT)
--------------------------------------------------
A la réflexion, rien ne t\'empêche (sauf consigne contraire du client) de garder le nom anglais.
C\'est juste un nom de logiel, et les noms de logiels ne sont habituellement pas traduits. (Vous connaissez les logiciels \"Mot\", \"Bureau\", \"Corel Dessin\", \"Atelier de photographie\"...?)
Something went wrong...