Glossary entry

English term or phrase:

at baseline

French translation:

En conditions basales

Added to glossary by Celine Rosselot
Oct 17, 2005 08:43
18 yrs ago
4 viewers *
English term

at baseline

English to French Medical Medical (general) Clinical trials
Sentence: "The proportion of gametocyte carriers was low at baseline in both groups and changed little at all time points."
Should it be translated by "au jour/à la date de référence"?

Discussion

Dr Sue Levy (X) Oct 17, 2005:
yes, lots of entries in the glossary
michelebe (X) Oct 17, 2005:

Proposed translations

12 hrs
Selected

En conditions basales

Désolée, je ne voulais pas répondre, mais quand je vois dans quel problème on vous laisse, je ne peux pas résister!
>Note à l'attention de ceux qui parlent de "visite initiale" : Vous êtes dans les sables mouvants car, selon les protocoles d'étude, les "conditions basales" sont celles évaluées soit lors de la visite de sélection, soit lors de la 1ere visite de contrôle. Ces deux visites peuvent être considérées comme la "visite initiale" selon le type de protocole. En utilisant "en conditions basales", du moins en début de doc., on échappe aux quiproquos. Il est évident qu'il s'agit des valeurs retenues comme étant la base d'évaluation, quelle que soit la visite considérée (sélection ou 1ere visite inscrite au protocole) pour les déterminer.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Catherine"
7 mins

date de référence

C'est ce que je mettrais, mais regarde dans le GDT, il y a un grand choix.
Something went wrong...
+4
7 mins

à la visite initiale

Il s'agit des résultats des examens initiaux avant le début/recrutement de l'étude clinique
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
1 hr
agree Gat
3 hrs
agree Georges Tocco
3 hrs
agree Geneviève von Levetzow
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search