Nov 9, 2007 08:51
16 yrs ago
2 viewers *
English term

at the group, corporate, or concern level

English to French Bus/Financial Business/Commerce (general)
"groupe, entreprise ou regroupement" ?

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

au niveau du groupe, de la société ou de l'activité

Declined
un peu plus de contexte ?
corporate c'est à mon avis au niveau de la société en tant qu'entité juridique alors que concern, c'est l'activité quelle que soit la manière dont elle est abritée juridiquement.

--------------------------------------------------
Note added at 23 heures (2007-11-10 08:22:25 GMT)
--------------------------------------------------

activité n'a pas de notion structure juridique, tout comme concern à mon avis. Toux deux peuvent avoir un niveau inférieur à l'entreprise (sens juridique ?) dans le cas où une entité exerce plusieurs activités, ou supérieure dans le cas d'une activité exercée au travers de plusieurs filiales dans le même métier.

Il y a ici le niveau "total" = Groupe, le niveau juridique = corporate et le niveau métier, opérationnel = concern, sans qu'il y ait nécessaire l'un des deux derniers qui soit au dessus de l'autre.
Note from asker:
Oui, mais est-ce que "activité" indique une notion de structure juridique ? J'ai peut-être tendance à faire une interprétation germaniste du terme, mais je pense que "concern" est un niveau "au-dessus" de l'entreprise.
Peer comment(s):

agree Krecoum
4 hrs
agree Denali
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
42 mins

au niveau groupe, filiale ou entreprise

Declined
Something went wrong...
3 hrs

au niveau du groupe, de l'entreprise, ou de la division

Declined
possiblement...
Note from asker:
La division, ce serait une entité à l'intérieur de l'entreprise. J'ai l'impression ici que "concern" est au-dessus
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search