Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
enabling community
French translation:
communautés à vocation éducative
English term
"enabling communities"
outputs). CoPs which belong on the 'enabling end' of the range'
will most probably address broad themes (e.g. access to justice); whereas delivery communities may link to more narrowly defined problems/issues.
3 | communautés à vocation éducative | Stéphanie Bellumat |
2 | communautés favorisant l'initiative | CynthiaPiaud |
Nov 4, 2008 18:42: CynthiaPiaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Emma Paulay, Stéphanie Soudais, CynthiaPiaud
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
communautés à vocation éducative
Bon, je fais une tentative...
Puisqu'il s'agit de communautés axées sur l'apprentissage et l'échange des connaissances, je vous propose cette traduction... en toute humilité.
communautés favorisant l'initiative
Votre document a l'air très intéressant. Malheureusement, bien qu'on comprenne le sens, il est bien plus difficile de trouver un adjectif équivalent... Ma proposition est pauvre, mais la forme verbale + complément pourrait être utilisée (?).
Bonne chance.
Something went wrong...