Glossary entry

English term or phrase:

Smooth

French translation:

sans accroc

Added to glossary by anis75
Mar 6, 2009 00:27
15 yrs ago
2 viewers *
English term

Smooth

English to French Marketing Advertising / Public Relations
Hello to everyone !

Please, I want to now the ideal translation of (smooth) in the following context.

«We are a responsive organization. We always strive to keep our communication lines with our clients open and (smooth)».

I have translated it :

Nous sommes une organisation réactive. Nous faisons tout notre possible pour maintenir nos lignes de communication ouvertes et simplifiéés avec nos clients.

Thank you
Proposed translations (French)
3 sans accroc
3 +6 fluides
4 claires
4 calme
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): mchd, Stéphanie Bellumat

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

8 hrs
Selected

sans accroc

Nous sommes une organisation à l'écoute. Nous mettons tout en oeuvre pour assurer et maintenir une communication ouverte et sans accroc avec notre clientèle.

sans accroc - comme smooth = aussi bien sur le plan technique que relationnel

J'ai bien aimé le à l'écoute de Maryse.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, je pense que c'est la meilleur traduction "
22 mins

claires

je dirais plutôt des lignes de communication "claires".
"Simplifiées" a un côté péjoratif et laisse entendre un manque de transparence.
Something went wrong...
+6
1 hr

fluides

smooth refers to "facile", "sans accroc", "fluide". So I would say: "Nous sommes une compagnie à l'écoute. Nous faisons tout notre possible pour garder les voies de communication que nous avons avec nos clients, ouvertes et fluides."
Peer comment(s):

agree Lingua 5B
32 mins
agree sporran
1 hr
agree Hélène ALEXIS
4 hrs
agree jean-jacques alexandre
4 hrs
agree kashew : smooth running
6 hrs
agree Stéphanie Soudais
6 hrs
neutral Jean-Luc Dumont : "Nous sommes une entreprise/organisation à l'écoute. Nous faisons tout notre possible pour garder les voies de communication avec nos clients, ouvertes et fluides. c'est la communication qui est fluide, pas les voies - idem pour routes et circulation ;-)
6 hrs
Something went wrong...
4 hrs

calme

I don't think that it should be translate word to word. You must translate the real meaning of it. I would rather translate the whole paragraph to read as "Nous sommes une organisation responsable. Nous tâchons toujours de maintenir nos lignes de communication à l’égard de nos clients avec ouverture et calme."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search