Sep 15, 2011 22:55
12 yrs ago
English term
The Others
English to Polish
Art/Literary
Poetry & Literature
She squared her shoulders. And just like that, it was clear. The Others, Ed had called her various lovers, and it hadn't occured to me to think about the absence of gender in that term.
'You and Mama. You were in love with her.'
Kochankowie okazali się żeńskimi kochankami, a ja się morduję ze znalezieniem polskiego słowa, które nie określałoby jasno rodzaju gramatycznego.
'You and Mama. You were in love with her.'
Kochankowie okazali się żeńskimi kochankami, a ja się morduję ze znalezieniem polskiego słowa, które nie określałoby jasno rodzaju gramatycznego.
Proposed translations
(Polish)
2 | przystawki / dodatki | lim0nka |
3 +1 | jej Ex | Kamila Sławińska |
3 +1 | o Tamtych | Jerzy Matwiejczuk |
3 | Sympatie | Q-boot |
1 | miłostki/romanse (z przeszłości) | Reksio |
Proposed translations
3 days 13 hrs
Selected
przystawki / dodatki
używając rzeczowników nieożywionych, które mogą oznaczać wszystko i wszystkich :)
albo po prostu daj ONO czy jakieś inne słowo w liczbie pojedynczej, rodzaju nijakiego, bo w mnogiej język polski przewiduje tylko rodzaj męskoosobowy albo niemęskoosobowy, więc jednak jakaś sugestia co do płci jest
albo po prostu daj ONO czy jakieś inne słowo w liczbie pojedynczej, rodzaju nijakiego, bo w mnogiej język polski przewiduje tylko rodzaj męskoosobowy albo niemęskoosobowy, więc jednak jakaś sugestia co do płci jest
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Poszlam tym tropem i zdecydowałam się w końcu na "wątki poboczne". Dziękuję wszystkim za propozycje :)"
12 mins
miłostki/romanse (z przeszłości)
może coś w tym rodzaju?
+1
4 hrs
jej Ex
Luzem nie wyglada przekonujaco,ale w kontekscie zdania powinno sie obronic:
"Roznych ludzi,z ktorymi niegdys sypiala, Ed nazywal 'jej Ex' - a mnie nie przyszlo do glowy zastanawiac sie, dlaczego ten termin nie okresla jasno ich plci."
- albo jakos tak.
"Roznych ludzi,z ktorymi niegdys sypiala, Ed nazywal 'jej Ex' - a mnie nie przyszlo do glowy zastanawiac sie, dlaczego ten termin nie okresla jasno ich plci."
- albo jakos tak.
Peer comment(s):
agree |
Hanna Bruzi
6 hrs
|
dzięki! :)
|
|
neutral |
ktext
: może "Eks", to będzie bardziej po polsku?
8 hrs
|
neutral |
laskova
: zastanawiam się, czy można mieć pewność, że chodzi o "byłych" a nie "obecnych" partnerów, czy też partnerki. Nawet jeśli w tej grupie zachodziły zmiany, to Ed mógł używać "the Others" na określenie tych osób, z którymi ta pani spotykała się w danym czasie
1 day 13 hrs
|
+1
11 hrs
o Tamtych
Mówił o Tamtych, nie używając pierwszej osoby, aby unikać określania płci...
--------------------------------------------------
Note added at 11 godz. (2011-09-16 10:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście chodziło mi o mianownik;-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 godz. (2011-09-16 10:23:25 GMT)
--------------------------------------------------
Oczywiście chodziło mi o mianownik;-)
Peer comment(s):
agree |
Joanna Schulz Kwiatkowska
11 hrs
|
Dziękuję!
|
|
neutral |
Polangmar
: To nadinterpretacja: nie wiemy, czy Ed umyślnie używał "the others", żeby uniknąć rodzaju (to mógł być przypadek).
11 hrs
|
To Twoja nadinterpretacja, ja niczego Edowi do ust nie wkładałem;-)
|
23 hrs
Sympatie
Taka propozycja z mojej strony.
Discussion