Jan 25, 2013 11:24
11 yrs ago
English term

underlying manager

English to French Bus/Financial Finance (general) sicav
During this process several red flags were raised regarding x (a fund) and the underlying manager, Mr Y.

Gérant ou gestionnaire? sous-jacent?

Merci
Change log

Jan 25, 2013 17:58: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Finance (general)"

Discussion

vmarilyn (asker) Jan 28, 2013:
Underlying pourrait il se traduire par "de fait" ou "officieux" selon vous : ce qui donnerait 'gestionnaire de fait" (du fonds)

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

gestionnaire de fonds sous-jacents

On parle plus de gestionnaires de fonds sous-jacents que de gestionnaires sous-jacents
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
40 mins
agree Savvas SEIMANIDIS
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins

le plus douvent

gestionnaire sous-jacent

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-01-25 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

souvent
Note from asker:
Sous jacent dans le sens "de fait" ou officieux" par exemple?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search