Jan 25, 2013 11:24
11 yrs ago
English term
underlying manager
English to French
Bus/Financial
Finance (general)
sicav
During this process several red flags were raised regarding x (a fund) and the underlying manager, Mr Y.
Gérant ou gestionnaire? sous-jacent?
Merci
Gérant ou gestionnaire? sous-jacent?
Merci
Proposed translations
(French)
4 +2 | gestionnaire de fonds sous-jacents | CMGT |
3 | le plus douvent | Albert Golub |
Change log
Jan 25, 2013 17:58: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Finance (general)"
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
gestionnaire de fonds sous-jacents
On parle plus de gestionnaires de fonds sous-jacents que de gestionnaires sous-jacents
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
13 mins
le plus douvent
gestionnaire sous-jacent
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-01-25 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
souvent
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2013-01-25 11:38:42 GMT)
--------------------------------------------------
souvent
Note from asker:
Sous jacent dans le sens "de fait" ou officieux" par exemple? |
Discussion