Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
incur (...) any guarantee
French translation:
souscrire (...) une garantie (sûreté)
Added to glossary by
Marion Delarue
Mar 14, 2016 13:44
8 yrs ago
English term
incur (...) any guarantee
English to French
Other
Law: Contract(s)
Facilities agreement
3.16 No guarantees or indemnities
The Borrower shall not incur or allow to remain outstanding any guarantee (other than any guarantee which is a Permitted Indebtedness), including an indemnity or other assurance against loss or any letter of credit, in respect of any obligation of any person.
The Borrower shall not incur or allow to remain outstanding any guarantee (other than any guarantee which is a Permitted Indebtedness), including an indemnity or other assurance against loss or any letter of credit, in respect of any obligation of any person.
Proposed translations
(French)
5 | souscrire (...) une garantie (sûreté) | Germaine |
Proposed translations
6 hrs
Selected
souscrire (...) une garantie (sûreté)
C'est la suite du principe de l'autre question portant sur le non-endettement (supplémentaire) de l'emprunteur. Ici, l’Emprunteur accepte de ne pas garantir la solvabilité d’un tiers; « incur » a donc le sens de « contracter », « souscrire » :
« L'emprunteur ne souscrit ni ne maintient aucune [sûreté] [garantie] (autre qu’une [sûreté] [garantie] constituant un endettement autorisé), y compris une caution ou autre assurance... à l'égard de [quelque obligation d’un tiers] [des obligations de quiconque].
Note : ici, indemnity = garantie = caution (comme l’indique d’ailleurs « ou autre assurance ») et non « indemnité ».
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/i...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
« L'emprunteur ne souscrit ni ne maintient aucune [sûreté] [garantie] (autre qu’une [sûreté] [garantie] constituant un endettement autorisé), y compris une caution ou autre assurance... à l'égard de [quelque obligation d’un tiers] [des obligations de quiconque].
Note : ici, indemnity = garantie = caution (comme l’indique d’ailleurs « ou autre assurance ») et non « indemnité ».
http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-french/i...
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci beaucoup !"
Something went wrong...