May 31, 2016 17:14
7 yrs ago
English term
risky supplier
English to French
Marketing
Business/Commerce (general)
Purchasing procedure
quel terme serait le plus approprié pour traduire en anglais 'risky supplier' ?
dans une procédure liée aux achats d'une entreprise, 'risky supplier reviews'.
merci
dans une procédure liée aux achats d'une entreprise, 'risky supplier reviews'.
merci
Proposed translations
(French)
3 +1 | fournisseur douteux/peu fiable | AllegroTrans |
3 +5 | fournisseur(s) à risque | Alain Marsol |
2 -1 | Fournisseur peu recommandable | Chakib Roula |
Proposed translations
+1
7 hrs
Selected
fournisseur douteux/peu fiable
We haven't much context, but this is how I read it
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "j'ai choisi 'fournisseur douteux'; merci."
-1
16 mins
Fournisseur peu recommandable
Suggestion.
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: I think that would be too judgemental in register to be usable in this business context. / No, still to judgemental in a business context, where 'risk' doesn't have the everyday connotation.
12 mins
|
Can we say "peu fiable"?
|
+5
39 mins
fournisseur(s) à risque
Ceci étant, on parle surtout de la gestion du risque fournisseurs.
Un peu plus de contexte permettrait sans doute de mieux optimiser ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-31 18:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Je confirme mon "fournisseur(s) à risque" (par opposition aux fournisseurs de confiance).
Un peu plus de contexte permettrait sans doute de mieux optimiser ;)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-05-31 18:58:53 GMT)
--------------------------------------------------
Je confirme mon "fournisseur(s) à risque" (par opposition aux fournisseurs de confiance).
Note from asker:
il s'agit ici de sélectionner des fournisseurs en fonction de certains critères, et certains sont donc ainsi des 'risky suppliers' contrairement aux 'capable suppliers'. merci. |
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Je suis d'accord.
29 mins
|
Merci Chakib :)
|
|
agree |
Samson M'boueke (X)
: Je suis d'accord.
2 hrs
|
Merci Samson :)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: Isn't it the customer who would be at risk from a "risky supplier"??
6 hrs
|
Yes, it is. Precisely.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
14 hrs
|
Merci Gilou :)
|
|
agree |
papier
2 days 10 hrs
|
Merci Papier :)
|
|
agree |
Tony M
: I don't agree with A/T's point: something is 'à risque' can be for the user: 'which bears a risk' as well as someone who is 'at risk'.
4 days
|
Thanks Tony :) In this context, "fournisseur à risque" means that the supplier represents a risk for the client. Besides, it's more "business talk" and neutral than other wordings that may sound more judgemental as you have already sensed.
|
Something went wrong...