Glossary entry (derived from question below)
Oct 19, 2017 17:25
6 yrs ago
134 viewers *
Spanish term
EXHORTO
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Powers of attorney
"EXHORTO 992/2005."
Followed by "REQUERIMIENTO.- En MADRID , a veintitrés de diciembre de dos mil cinco."
And what it refers to is "Yo, el Auxiliar Judicial, teniendo en mi presencia a ____________________con DNI núm. _________D, EN CALIDAD DE APODERADO DE _________, según poder Notarial otorgado a su favor ante el Notario de Madrid ___________________de fecha 21 de enero de 2004, y num. protocolo 168, que exhibe y retira, le requiero a fin de que se ratifique en el aval que se adjunta en el exhorto, manifestando a este requerimiento:
Que reconoce y se ratifica en dicho aval."
I am going to ask a separate question about the "aval"
Followed by "REQUERIMIENTO.- En MADRID , a veintitrés de diciembre de dos mil cinco."
And what it refers to is "Yo, el Auxiliar Judicial, teniendo en mi presencia a ____________________con DNI núm. _________D, EN CALIDAD DE APODERADO DE _________, según poder Notarial otorgado a su favor ante el Notario de Madrid ___________________de fecha 21 de enero de 2004, y num. protocolo 168, que exhibe y retira, le requiero a fin de que se ratifique en el aval que se adjunta en el exhorto, manifestando a este requerimiento:
Que reconoce y se ratifica en dicho aval."
I am going to ask a separate question about the "aval"
Proposed translations
(English)
3 | REQUEST | Paul Merriam |
5 | request for judicial assistance | Alex Ossa |
Proposed translations
55 mins
Selected
REQUEST
DRAE definition: Oficio que un juez o tribunal dirige a otro recabando auxilio para realizar una diligencia procesal fuera del ámbito de su jurisdicción.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-19 19:10:08 GMT)
--------------------------------------------------
It doesn't have to be to a foreign court; going to someone outside the court's jurisdiction is sufficient. For requerimiento, you can use "so requested." Depending on who it's going to and the legislation/treaties/other documents allowing it, we have "request for judicial assistance," "request for legal assistance," "letters rogatory" and various other formulations in English.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-10-19 19:10:08 GMT)
--------------------------------------------------
It doesn't have to be to a foreign court; going to someone outside the court's jurisdiction is sufficient. For requerimiento, you can use "so requested." Depending on who it's going to and the legislation/treaties/other documents allowing it, we have "request for judicial assistance," "request for legal assistance," "letters rogatory" and various other formulations in English.
Note from asker:
The trouble is it does not seem to be to a foreign court. So best just to leave it as "request". But then I am not sure what to do with "requerimiento" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
request for judicial assistance
Source: Thomas West + experience.
However, if it's sent to a foreign court, it would be letters rogatory.
However, if it's sent to a foreign court, it would be letters rogatory.
Discussion