Glossary entry

Spanish term or phrase:

incurrir en ingratitud contra los fundadores

English translation:

show ingratitude towards the founders

Added to glossary by M Langrand
Oct 23, 2017 09:33
6 yrs ago
5 viewers *
Spanish term

incurrir en ingratitud contra los fundadores

Spanish to English Law/Patents Law (general)
The following sentence is from a Guatemalan foundation's bylaws: "No podrán ser beneficiarios las personas que hayan incurrido en ingratitud contra los fundadores o en cualquiera de las otras causas de indignidad". What would be the appropriate translation for "ingratitud" and "causas de indignidad"?
Proposed translations (English)
4 +5 show ingratitude towards the founders
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

show ingratitude towards the founders

There is only one meaning of ingratitude in Spanish, and it is a direct translation into English.

As for the second term, causes de indignidad, there is a legal term in Spanish called causas de indignidad para suceder, defined as Incapacidad para suceder por testamento en que incurren aquellos que, en síntesis, hubieran cometido malos tratos contra el causante de la herencia o le hubieren coaccionado en el otorgamiento del testamento.

We would need to extrapolate in your case to simply malos tratos contra los fundadores.

In English, indignity is a legal term that fits in meaning but is more used for divorce than a contract, so an equivalent might be better. Insult is probably not quite right because damages are associated with the insult, but perhaps contumely that might serve for this, leaving the phrase contumely acts.

INDIGNITY:
http://thelawdictionary.org/indignity/
https://dictionary.thelaw.com/indignity/
https://goo.gl/ieGQx1 (page 618)
https://goo.gl/ghAkLA


CONTUMELY
http://thelawdictionary.org/contumely/
https://www.merriam-webster.com/dictionary/contumely




NB: this should be two separate requests, one per term.
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : I would consider “grounds of unworthiness” for “causas de indignidad.”
1 hr
Legally, I could only find that term used in succession or inheritance law, so at first glance I'd discard it for the same reason I discarded indignity - do you have a better source than I could find (i.e. not succession/inheritance law)?
agree Robert Carter : I agree about "ingratitude"; as you say, "indignidad" should be a separate question.
11 hrs
Yes!
agree Yvonne Gallagher : with Robert C as there should be a second question for 2nd term
1 day 4 hrs
Yup
agree Thomas Walker : Another possible variant: "show a lack of gratitude to(wards) the founders"
1 day 10 hrs
Yes, that might work but I wonder if, legally, proving a "lack of" something is going to be an issue, rather than just proving the existence of something (in this case, ingratitude)?
agree MollyRose : Except that it is "toward," not "towards."//Thanks for the link. I didn't realize it's said that way overseas. I was always taught there's no such thing as "towards"! It still sounds strange, if you think of the meaning, to-ward. But now I know.
2 days 5 hrs
Thanks Molly. https://en.oxforddictionaries.com/definition/towards
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! Your answer has been very helpful. I agree that I should've done two separate questions. I will be more careful in the future. Thanks again!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search