Feb 7, 2018 18:53
6 yrs ago
German term

Flow

German to French Marketing Tourism & Travel Moutainbiken
"Der Trail besticht mit seinem natürlichen Flow".
Ce sentier séduit par son cours naturel OU ses courbes naturelles OU sa fluidité naturelle OU...?

Merci d'avance aux spécialistes!

Discussion

Séverine Harbeck (asker) Feb 12, 2018:
Et merci à tous pour vos suggestions.
Séverine Harbeck (asker) Feb 12, 2018:
Gisela, j'ai utilisé ta suggestion (relief naturel). Pourrais-tu l'entrer en réponse pour que je puisse la sélectionner?
Séverine Harbeck (asker) Feb 8, 2018:
C'est bien aussi, ça, merci! Par ailleurs, je viens de me rendre compte que dans le domaine du VTT, on parlait de flow trail en français aussi... ça va me faciliter un peu les choses :-)
GiselaVigy Feb 8, 2018:
relief naturel tracé naturel
Séverine Harbeck (asker) Feb 8, 2018:
Bonjour, bonne idée, "exaltant" :-) Merci Gisela. Cela convient bien pour la phrase avec le "flowiger Trail". Tu n'aurais pas une idée aussi pour celle avec "mit seinem natürlichen Flow"? Il s'agit d'un sentier de VTT en montagne, donc en descente, avec des virages, mais de difficulté moyenne, donc pas uniquement pour les casse-cou ;-)
GiselaVigy Feb 8, 2018:
bonjour je pensais à exaltant
Schtroumpf Feb 7, 2018:
Ah bien ! Je serais vous, j'achèterais grisant !
Séverine Harbeck (asker) Feb 7, 2018:
Un sentier grisant, peut-être?
flux au Québec. Je cite le GDT
flux FR • flow EN
psychologie
État psychologique de profond bien-être, de concentration et de motivation intenses, qui est atteint lorsqu'une activité constitue un défi perçu comme étant égal ou légèrement supérieur aux habiletés que l'on possède.
https://
fr.wikipedia.org/wiki/Flow_(psychologie)
__________________________________
Je suppose que le parcours constitue un défi, qu'il est hardi et demande de la concentration, de l'application, sans aménagement artificiel.
Schtroumpf Feb 7, 2018:
Flow-flou Comme c'est un mot à la mode, on le met à toutes les sauces. Ici je pense que c'est un peu les deux : le profil de la course est propice pour se laisser "porter". Fluctuat nec mergitur.
Exemple :
"Der 10,8 km lange Trail wurde spezifisch für Mountainbiker angelegt und besticht durch einen durch die Architektur der Strecke generierten „flowigen“ Rhythmus, resultierend in einem angenehmen Fahrgefühl ähnlich wie dem in einer Achterbahn. Auch bei regnerischem Wetter ist der Flow Country Trail Petzen aufgrund ..."
Séverine Harbeck (asker) Feb 7, 2018:
Bonsoir Schtroumpf, je ne savais que l'option "membres" empêchait les membres non-payants de répondre. Merci pour l'info. Concernant ma question: comme la première phrase dit que "Der Trail besticht mit seinem natürlichen Flow", j'ai l'impression que "Flow" décrit ici "l'état" du sentier plutôt que celui du sportif qui le descend. Mon mari - germanophone - pense qu'il s'agit d'un sentier avec des virages mais qui se descend agréablement (un peu comme une piste de ski).
Schtroumpf Feb 7, 2018:
C'est un état mental particulier qui se produit dans les sports d'endurance. Voir par exemple cette explication :
https://laufzeitschrift.de/was-ist-der-flow-beim-laufen/

A propos réponse, Séverine, je ne peux ni commenter les autres réponses ni répondre moi-même puisque j'ai choisi de ne pas payer Proz (je ne viens qu'aider et n'ai rien à y gagner). Il serait judicieux de désactiver cette option restrictive en posant vos questions.
Séverine Harbeck (asker) Feb 7, 2018:
Bonsoir Andrea, je ne suis pas sûre que cela couvre tout l'idée de "flow". Un peu plus loin, le texte dit "Oben angekommen startet der Fahrspass (en VTT) auf dem flowigen, einen Meter breiten Trail". J'ai l'impression qu'il s'agit aussi de courbes/virages mais dans un sens positif.
Andrea Roux Feb 7, 2018:
Bonsoir Séverine, le sentier séduit par son tracé naturel?

Proposed translations

4 days
German term (edited): Flow (ici)
Selected

relief naturel

voir discussion
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci."
35 mins

parcours

-
Something went wrong...
2 hrs

ondulations

A mon avis il faudrait savoir si le sentier déroule son "ruban" horizontalement (sur une crête) ou verticalement (une descente en zigzags).

Si c'est plutôt horizontalement, je choisirais ondulations:
Ce sentier séduit par ses ondulations naturelles.

S'il s'agit plutôt d'un parcours de descente, je choisirais sinuosités:
Ce sentier séduit par ses sinuosités naturelles.

"Ondulations" serait préférable, car le mot conserve l'idée de flux, contrairement à "sinuosités". Et je le trouve aussi plus joli.
Example sentence:

Les ondulations du sentier traversent les sous-bois d'épicéas et d'érables avant de se reposer sur des prairies oblongues parsemées de rumex et de pâturin des Alpes.

Note from asker:
Bonjour, le problème, c'est que le terme "ondulations" est employé dans ce domaine pour désigner autre chose: les "rollers" ou "Bodenwellen".
Something went wrong...
9 hrs

la coulée

Suggestion

ça peut frotter, et je ne parle pas des voitures qui accèdent au practice de golf au milieu de l'hippodrome sans regarder le flow de vélos qui arrivent.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search