Jun 5, 2018 08:35
5 yrs ago
26 viewers *
English term

joint and several director

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
minutes OF THE DECISION OF THE JOINT and several DIRECTORS OF xxxxxx s.l., SOCIEDAD UNIPERSONAL
[xxxxxxxx(Spain), S.L.
/ Mrs. xxxxxxxxx], in [its/her] capacity as joint and several director of the company xxxxxxxx, S.L., Sociedad Unipersonal (the “Company”), expressly stating that [its/her] are in force, hereby

Discussion

Germaine Jun 6, 2018:
Comme on l'a vu souvent dans ces pages, le fait qu'une chose "n'ait aucun sens" ou "soit parfaitement claire" dépend largement de la culture générale ou de l'expérience de la personne qui en juge.

S'il faut croire que "Mrs. X is the sole proprietor/director" (deux notions bien différentes!) lui donner le titre de "gérant(e) unique" ne clarifie rien pour le lecteur: le propriétaire est la personne qui possède l'entreprise, l'administrateur est celle qui l'administre pour le propriétaire et le gérant est un employé du propriétaire.

Comme le souligne Daryo, il est pertinent de vérifier ce qu'on entend par "société unipersonnelle/entreprise individuelle" dans le contexte espagnol. Des surprises nous attendent! Prenez, par exemple, Grupo FerroAtlantica, S.A. (sociedad unipersonal) et ses filiales, entre autres, FerroAtlantica, S.L. (Sociedad Unipersonal) : https://fr.calameo.com/read/001237669e067beada466

Une recherche parmi les kudoz EN-ES/ES-EN du site réserve aussi des surprises.

Deux choses sont certaines ici: 1. le texte doit être clarifié auprès du client (et éventuellement corrigé); rien ne se "cache derrière" le syntagme à traduire.
Daryo Jun 6, 2018:
that's another question of methods to be used to which extent should the translator correct the illogical elements of the ST? Especially in a legal document!
In this case, I would either stick to the ST, or ask the client for clarifications.
Cyril B. Jun 6, 2018:
Usability of translation Imo translator always needs to keep the user in mind, and provide a translation that's useful/makes sense to them. If Mrs. xxxxxxxxx is indeed the sole proprietor/director as in 99% of sole proprietorships, then she should just be called 'gérant unique' for the sake of clarity, as that's the exact meaning of 'joint and several director' (singular) in this document.
Here it's quite pointless to translate the notion that, technically, generally speaking, in theory, etc. there *could* be other directors in a sole proprietorship. It'd add confusion without providing useful meaning.
Daryo Jun 5, 2018:
what I'am saying is that **in this ST** "joint and several directors"

(1) is about company directors, not to be confused/conflated with the far more frequent "joint and several liabilities"

(2) the term is nothing more than the accepted/usual translation into English of a Spanish term, specific to Company laws of Spain i.e. "Administradores Solidarios", so whatever are the meanings of all variations and permutations of "joint/several/joint and several liabilites" these meanings of the components of the translation are ALL totally irrelevant here - what is relevant *here* is the meaning of the term that was translated - what "Administradores Solidarios" are according to the Spanish Company Law.

Attention, derrière un terme se cache un autre - you have to look at the original Spanish term, not the elements of its translation in English.

Getting hold of the relevant Spanish law is potentially very useful and the right method - but my Spanish is rather limited.

When there is only a sole director "pleins pouvoirs/plenos poderes" is rarely said explicitly as it's simply implied / presumed / the default option; when there are more than one director, it becomes more complicated.
Germaine Jun 5, 2018:
Regarding the "slightly bizarre aspect of this ST", l'humain est un être d'habitudes. À force de répéter les mêmes choses, on oublie de lire. Un changement survient, on corrige le bout de la ligne, mission accomplie! Il faudra des jours, des semaines, parfois des mois ou des années (cet exemple le prouve!) avant qu'une nouvelle paire d'yeux réalise qu'une formule n'a pas de sens - si encore elle en avait déjà eu! Je ne vous dis pas les résolutions "des administrateurs uniques", les "assemblée générale de l'actionnaire", les "secrétaire pro tempore par interim" ou "permanent" qui garnissent les livres de sociétés... Et parlant de secrétaire, ce serait pas une mauvaise idée de réveiller celui-là! ;-)
Germaine Jun 5, 2018:
Euh... Je ne suis pas sûre de vous suivre, Daryo. What are you saying, exactly? Que le sens/la traduction de "joint and several" peut être "solidaire" en général, mais que la Ley de Sociedades de Capital espagnole pourrait modifier ce sens admis? Pourtant, les traductions d'un terme ne changent pas radicalement d'un dictionnaire à l'autre (EN-ES ou ES-EN) et dans ce cas-ci, qu'on le lise dans un contrat ou dans un texte de loi.

Just to set your mind at rest, I did search the law :
https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2010-10544

FWIW, I didn't find a single instance where "conjuntos" "mancomunadamente", "solidariamente" and the like could be construed as meaning "plenos poderes". Il est vrai, cependant, que les statuts d'une société peuvent attribuer à un membre du conseil d'administration individuellement, ou à plusieurs membres conjointement, le pouvoir de représentation que le conseil exerce en général collégialement (colegiadamente). Mais personne n'a à la fois "pleins pouvoirs individuels et collectifs". Aucun administrateur ne peut "individuellement" modifier les statuts de la société; ce pouvoir "collectif" est réservé à l'assemblée générale.
Daryo Jun 5, 2018:
Context? All you are saying is fine - in some unspecified general case

HERE in this ST we a dealing with the usual/accepted translation in EN for a term in Spanish describing a kind of directorship specific to Spain, so there is very little point in looking at how it's done in any other jurisdiction.

For a Spanish company wouldn't you expect Spanish company law to be relevant, whatever are the unique aspects / peculiarities of that law?

Regarding a slightly bizarre aspect of this ST: very often same forms are used for the same type of companies, whether there is only one or many directors - leading to logical oddities like "one person meeting" ..."one man committee" "one vote absolute majority" ... or a "one man band" of "joint and several directors"!
Germaine Jun 5, 2018:
Daryo, "Au cas où la société a plus d'un administrateur
administrateurs [de société] aux pleins pouvoirs collectifs et individuels"

Peser les mots de cet énoncé. Les administrateurs disposent collectivement des pouvoirs qui leur sont conférés par les statuts constitutifs de la société. Un administrateur donné ne dispose que des pouvoirs qui lui sont conférés par le conseil d'administration. Ainsi, un administrateur n'a aucunement le "plein pouvoir individuel" de lier la société; il ne le peut que s'il a été nommé à cette fin par le conseil. Même le président du conseil/de la société n'a pas "pleins pouvoirs individuels" de faire ce qu'il veut; en revanche, il a certains pouvoirs que n'ont pas les simples administrateurs. En général, son seul veto est de trancher un vote. Seul l'administrateur unique a "pleins pouvoirs", puisqu'il ne les partage avec personne. Et la notion de "pleins pouvoirs" n'apparaît nulle part dans "joint and several director(s)".
d 'accord avec Germaine..
Germaine Jun 5, 2018:
Trans4thebest, Cet en-tête est pour le moins inhabituel. D'une part, on fait les "minutes" (procès-verbal) d'une réunion du conseil d'administration/des administrateurs). Le "procès-verbal d'une résolution"... c'est une première! Quant aux administrateurs, vous avez le pluriel au départ, mais le singulier ensuite (as joint... au lieu de as a joint...), ce qui porte encore à confusion. L'ajout de "solidaire" rend cet administrateur responsable "personnellement", ce qui n'est pas prévu sous ce régime.

Je n'ai rien trouvé qui limite le nombre des administrateurs d'une "société unipersonnelle à responsabilité limitée", donc le pluriel est possible et le nombre de personnes présentes (s'il s'agit d'un procès-verbal) ou de signataires (s'il s'agit d'une résolution écrite) devrait vous permettre de trancher. Selon le cas, on aurait:

[Procès-verbal d'une résolution] (!) [Procès-verbal d'une réunion] [Résolution] des administrateurs solidaires de... ou Résolution de l'administratrice unique [solidaire] de...
Mme X, en sa qualité d'administratrice unique [solidaire] de ABC, s.l., société unipersonnelle (la "Société"), déclarant expressément que..., par les présentes...

Proposed translations

5 hrs
English term (edited): joint and several director [of a Spanish Limited Liability Company / Joint Stock Corporation]
Selected

administrateur [de société] aux pleins pouvoirs [individuels et collectifs]

au cas où la société a plus d'un administrateur

administrateurs [de société] aux pleins pouvoirs collectifs et individuels


"joint and several director" is specific to Spain, to Spanish Limited Liability Companies (“LLCs”) and Spanish Joint Stock Corporations (“JSCs”)

and it's it's about the powers of company directors NOT about any kind of anyone's "joint and several" liability/responsibility

joint and several director = a company director fully mandated/authorised to represent the company on its own -

-- "severally" mandated/authorised directors = each director on its own has full authority

which doesn't exclude acting together with other directors if the company has more than one director:

-- "jointly" mandated/authorised directors = all directors deciding together]


Another detail regarding this ST:
minutes OF THE DECISION OF THE JOINT and several DIRECTORS OF xxxxxx s.l., SOCIEDAD UNIPERSONAL
[xxxxxxxx(Spain), S.L.
/ Mrs. xxxxxxxxx], in [its/her] capacity as joint and several director of the company xxxxxxxx, S.L., Sociedad Unipersonal (the “Company”), expressly stating that [its/her] are in force, hereby

IOW in this case it's ONLY ONE director, so it makes sense to be "administrateur [de société] aux pleins pouvoirs", while it's hard to imagine <>iwith whom (???) would one single director would be "conjointement et solidairement responsable"



Joint and Several Directors

Spanish Limited Liability Companies (“LLCs”) and Spanish Joint Stock Corporations (“JSCs”) can be managed and represented by Joint and Several Directors, each of whom shall be vested with all the representative powers of the Company, without prejudice to the provisions of the Bylaws or any decisions that may be adopted by a Shareholders Resolution on the distribution of powers, whose scope shall be only internal. The Company representation shall extend to all acts included in the corporate purpose provided by the Bylaws.

READMORE

Division of Duties: The management of the Company by Joint and Several Directors implies that each of them holds the entire representative power of the Company, so that the Company shall be bound by the individual decisions of each of the Joint and Several Directors, without the need of the concurrence of the other Director(s). The distribution of the representative powers between the Joint and Several Directors carried out in the Bylaws or adopted by a Shareholders Resolution, and any limitations thereon, have only internal effects. Moreover, the Shareholders’ General Meeting (“GM”) may issue instructions to the Joint and Several Directors and request them the submission of certain decisions for its approval. However, any limitation to the Joint and Several Directors’ representative powers, even if they are registered at the Spanish Commercial Registry, shall be null and void vis-à-vis third parties.

Composition: A LLC and a JSC can be represented by 2 or more Joint and Several Directors. Joint and Several Directors can be individuals or legal entities and they do not need to be Shareholders (unless otherwise provided by the Bylaws). When a legal entity is appointed as a Joint and Several Director, an individual must be permanently designated thereby to fulfil the duties of the position. None of the following can be eligible to be Joint and Several Director: non-emancipated minors, persons legally incapable, persons disqualified pursuant to the Spanish Insolvency Act, persons convicted for crimes against freedom, property, socio-economic order, public safety, or the Administration of Justice, anyone whose position is incompatible with commercial endeavors, public officials whose responsibilities are associated with activities of the Company, and judges or magistrates and other persons bound by legal incompatibility.


Question was already asked in 2009, the very relevant part of previous answers:

"There are several options for the management structure
of both SAs (Sociedades Anónimas) and SLs (Sociedades de Responsabilidad Limitada), each of which is mutually
exclusive:

1) Sole Director or "Administrador Unico". This is often
the preferred structure where important decisions
need to be taken relatively quickly and easily, and
where a trusted individual is available in Spain; or

2) Joint Directors or "Administradores
Mancomunados/Conjuntos" (directors who may only act
jointly). This may be appropriate where unanimity of
decision-making is required; or

3) Joint and Several Directors or "Administradores
Solidarios" (two or more directors who may take
decisions
either jointly or severally)
; or

4) Board of Directors or "Consejo de
Administración" (not less than three directors), jointly
voting on the relevant resolutions. In this case, a
company secretary must also be appointed. Board
resolutions may be adopted in writing. Meetings may
be held by means of telecommunication methods."


https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_genera...
Peer comment(s):

neutral ph-b (X) : Que ce soit ou non la bonne réponse, on dirait en français « administrateur doté des pleins pouvoirs »
3 hrs
Assuming there are no other countries hiding well the use of this term ..? Looks to me like a good assumption! There are more ways than one to skin a cat - both versions are correct. Fine tuning is fine, as long as you get first the meaning right.
neutral Germaine : Il n'y a pas "pleins pouvoirs" dans "joint and several". Cf. discussion. // No. I'm not. // Right! Chances are the soup will be easier to eat in a bowl than on a plate, the idea being that you also have to make sense.
4 hrs
well, if you start by looking at what is "Administradores .Solidarios" you might see it differently // it's not always served on plate, nicely gift-wrapped ... what's new in that? Why should it make it impossible to get it right?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
-1
7 hrs

gérant unique

Declined
As company is a sole proprietorship, 'gérant unique' or 'administrateur unique'.
That 'directorS' looks like an artefact from template used, several directors in a sole proprietorship doesn't make much sense.


joint and several administrator (or sole administrator) vs joint administrator
https://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/finance_genera...
Peer comment(s):

disagree Daryo : won't work either - the term "Administradores Solidarios" applies to one or more directors, each director having individually "full mandate/power of representation"/ = "can decide alone" but not necessarily "the only director"
2 hrs
neutral Germaine : "Sociedad unipersonal" = l'actionnaire, qui peut être une personne physique ou morale. Cela ne limite en rien la composition du conseil. + Dans la s.l., "director" = administrateur. Le "gérant" n'est ni owner, ni director.
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

6 hrs
Reference:

Les vieilles habitudes...

jointly and severally - À ÉVITER - OBS In civil law jurisdictions; faulty form
conjointement et solidairement - À ÉVITER
solidairement
DEF
Pour le tout. La solidarité passive expose chacun des codébiteurs à subir seul la poursuite du créancier en paiement de la totalité de l'engagement, sous réserve de réclamer aux autres le remboursement de la part qui leur incombe (action récursoire).

OBS
Conjointement et solidairement : Formule aussi courante que vicieuse. L'obligation conjointe divisant les poursuites, l'obligation solidaire les réunissant, les deux ne sauraient aller ensemble et, au pied de la lettre, l'expression est dénuée de tout sens juridique. Pour lui restituer une utilité, il faut prendre « conjointement » dans son acception commune « de concert » et ne conférer de portée juridique qu'à l'adverbe « solidairement ». De fait, la jurisprudence assimile cette locution à une simple stipulation de solidarité.
Peer comments on this reference comment:

agree ph-b (X) : Même son de cloches (!) plus bas.
1 hr
Effectivement. Merci.
neutral Daryo : nothing wrong with "joint and several" or only "joint" or only "several" liabilities in EN, all 3 have different meanings of their own - it's translating them that's full of traps
2 hrs
Well, people much more qualified than you and me say differently. And if I may, explaining the French by the English is a trap; and translating assuming more than is said is another one.
agree GILLES MEUNIER
19 hrs
Merci.
Something went wrong...
8 hrs
Reference:

Même son de cloches (!)

La responsabilité civile peut être conjointe (joint liability) ou solidaire (joint and several liability). Dans le premier cas, chacun des débiteurs d’une même indemnisation ou d’une dette ne peut être tenu de payer que sa part de l’indemnisation ou de la dette. Dans le deuxième, chacun peut être tenu de payer l’indemnisation ou la dette en entier. Lorsque la responsabilité est de nature délictuelle, elle est toujours solidaire. Sous l’influence de l’anglais, on utilise souvent à tort des expressions comme « conjointement et solidairement responsables » ou « responsabilité conjointe et solidaire » pour rendre la notion de solidarité, alors qu’il faudrait dire simplement solidairement responsables et responsabilité solidaire. Source : OCAQ (http://ocaq.qc.ca/terminologie/bulletin/volume_2/versionpdf/... citée par IATE (http://iate.europa.eu/FindTermsByOtherLanguage.do?lilId=1132...

Cf. par ex.
les fondateurs [sont] solidairement et indéfiniment responsables des actes que la société aura refusé de reprendre à son compte...
Les fondateurs de la société... sont solidairement responsables du préjudice causé...
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/fondateur-...
Peer comments on this reference comment:

neutral Daryo : nothing wrong with "joint and several" or only "joint" or only "several" liabilities in EN, all 3 have different meanings of their own - it's translating them that's full of traps / this ST is about powers/mandate so it's not really applicable here
1 hr
Something went wrong...
12 hrs
Reference:

Start by defining the legal entity

Emprendedor
Sociedad Unipersonal de Responsabilidad Limitada

Surge como respuesta a la aspiración del empresario individual a ejercitar su industria o comercio con responsabilidad limitada frente a sus acreedores.

Pueden darse dos tipos de sociedades unipersonales:

La constituida por un único socio, sea persona natural o jurídica.
La constituida por dos o más socios cuando todas las participaciones hayan pasado a ser propiedad de un único socio.

Necesariamente habrán de constar en escritura pública, que se inscribirá en el Registro Mercantil:

La constitución de la sociedad de un sólo socio.
La declaración de haberse producido la situación de unipersonalidad "como consecuencia de haber pasado un único socio a ser propietario de todas las particiones sociales".
La pérdida de tal situación de unipersonalidad, o el cambio de socio único "como consecuencia de haberse transmitido alguna o todas las participaciones sociales".

En todos los supuestos anteriores, la inscripción registral expresará la identidad del socio único.

En tanto subsista la situación de unipersonalidad, la sociedad hará constar expresamente esta condición en toda su documentación, correspondencia, notas de pedido y facturas, así como en todos los anuncios que haya de publicar por disposición legal o estatutaria.

El socio único ejercerá las competencias de la Junta General, sus decisiones se consignarán en acta bajo su firma o la de su representante, pudiendo ser ejecutadas y formalizadas por el propio socio o por los administradores de la sociedad.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search