Dec 3, 2018 13:09
5 yrs ago
1 viewer *
English term

A company expanding its roots

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Business
Bonjour,

Un client s'est plaint de ma traduction de "A company expanding its roots" (dans un contexte où une entreprise crée des bureaux dans des pays supplémentaires). J'ai traduit ainsi : "Une entreprise étend ses racines". Le client affirme que cela ne veut rien dire en français.

Pourtant, de nombreux exemples trouvés sur le Net attestent de la validité de ma version.
http://www.wis-ecoles.com/amazon-etend-ses-racines/
https://www.midilibre.fr/2017/06/17/staphyt-etend-ses-racine...
https://www.lemoniteur.fr/article/oyhamburu-etend-ses-racine...
http://www.ccimag.be/2015/10/13/equip-etend-ses-racines-au-m...
https://www.journaldequebec.com/2017/11/02/wsp-etend-ses-rac...


Aussi, j'aimerais avoir l'avis de mes collègues. La question étant de savoir si ma version est fautive ou non (certes, c'est une traduction littérale et il y a d'autres manières de traduire, mais ce n'est pas la question).

Avec mes remerciements,

Antoine
Change log

Dec 3, 2018 13:44: Tony M changed "Field" from "Art/Literary" to "Other" , "Field (write-in)" from "(none)" to "Business"

Discussion

étend ses ramifications mieux que racines ..
AllegroTrans Dec 3, 2018:
@ BD There are more deeply hidden and sinister forces than Amazon and Facebook....
B D Finch Dec 3, 2018:
@AT "Reach" is open and aboveboard. Roots insinuate themselves surreptitiously, creeping underground into cracks and crevices. And, before you realise it, Amazon and Facebook have taken over the world.
AllegroTrans Dec 3, 2018:
expanding/extending its reach?
B D Finch Dec 3, 2018:
That's odd! The French looks OK to me, but the English doesn't as one would expect the verb "to extend", rather than "to expand", in that context.
Tony M Dec 3, 2018:
@ Asker It could be argued that there is a nuance of meaning between 'expand' and 'extend' (étendre); were we not talking about 'roots', we'd probably say that a company would 'développer'.
In a way, the problem is that the source text isn't awfully good in EN anyway, and I don't believe the verb 'expand' is used very widely with 'roots'; we are more likely to talk about things like 'putting down roots' or 'spreading roots'.
I suspect in fact in FR you might need a different word for 'the root system', just as we have 'ramure' for 'branches'; and you perhaps need to anaylse exactly what they are trying to say in the source text: is this increasing the number of countries in which they have a presence? Is it about giving the company sturdier roots by having them in more than one country?
I suspect they have slightly mixed their metaphors here — perhaps what they were seeking to say is that "the company is expanding by putting down roots in other countries", for example.
Renate Radziwill-Rall Dec 3, 2018:
littérale, mais correcte -

Proposed translations

5 hrs

une société qui accroît sa présence / élargie sa portée

The program's widespread presence not only extends its reach, it makes it more sustainable.
healthcouncilcanada.ca

La diffusion généralisée du programme permet non seulement d'en élargir la portée, mais de le rendre plus viable.
healthcouncilcanada.ca
[...] offices in Shanghai and Hong Kong,
China. Now, Rideau extends its reach to clients in Europe, the Middle East and Africa.
rideau.com

En août dernier, Rideau inaugurait des bureaux à Shanghai et Hong Kong
et maintenant elle accroît sa présence en Europe, au Moyen-Orient et en Afrique.
rideau.com
Something went wrong...
1 day 3 hrs

extension ses ramifications

..........
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search