Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cómo te pones
English translation:
You're making a hell of a fuss (about...)
Spanish term
Cómo te pones
"Cómo te pones por unas pocas escamas!"
This is a remedy for a sickness, I have not seen "Como te pones used like this before. I have it translated as:
"You need to put a few fish scales on her!"
4 +9 | You're making a hell of a fuss (about a few scales) | Charles Davis |
3 +2 | "Look at how you react/your reaction | Phoenix III |
Jan 17, 2019 14:16: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (1): Juan Jacob
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
You're making a hell of a fuss (about a few scales)
If you prefer, "What a fuss you're making about...!" would express it. Or just "What a fuss...!".
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-01-10 14:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
At least, that's how I immediately understand it, but I don't really know the full context.
Yes, not sure why I didn't see that before. I have more context finally with the drawings, he's taken into the arms of a big monster with scales to get a remedy for a girl so this is the est context. |
"Look at how you react/your reaction
agree |
Cecilia Gowar
: Right meaning too.
1 hr
|
Thanks so much!
|
|
agree |
Yudith Madrazo
2 hrs
|
Thanks a million!
|
Something went wrong...