Glossary entry

Spanish term or phrase:

Cómo te pones

English translation:

You're making a hell of a fuss (about...)

Added to glossary by Charles Davis
Jan 10, 2019 14:43
5 yrs ago
Spanish term

Cómo te pones

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Comic book translation
Context:

"Cómo te pones por unas pocas escamas!"

This is a remedy for a sickness, I have not seen "Como te pones used like this before. I have it translated as:

"You need to put a few fish scales on her!"
Change log

Jan 17, 2019 14:16: Charles Davis Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Juan Jacob

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+9
6 mins
Selected

You're making a hell of a fuss (about a few scales)

There are many ways you might express this, but "Cómo te pones" basically means that your reaction or behaviour are unreasonably extreme in the circumstances. Like (more literally) "how worked up you're getting!".

If you prefer, "What a fuss you're making about...!" would express it. Or just "What a fuss...!".

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2019-01-10 14:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

At least, that's how I immediately understand it, but I don't really know the full context.
Note from asker:
Yes, not sure why I didn't see that before. I have more context finally with the drawings, he's taken into the arms of a big monster with scales to get a remedy for a girl so this is the est context.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : I have very little doubt this is the correct interpretation.// Ha ha!
8 mins
Thanks, Noni :-) I've always found this a very effective put-down. It takes the wind out of my sails when I get a bit worked up (which is not very often!).
agree Robert Carter : "Look how worked up you're getting" was my first thought, but I ended up posting virtually the same idea as you.
9 mins
Thanks, Robert. It must be right then!
agree Dahlia Ferrer : I agree with this, but the word "scales" sounds like a literal translation and conjures up a physical scale to weigh things on. Suggestion "You're making a fuss over a bit of flaky skin."
12 mins
Thanks, Dahlia! For some reason I thought this was about somebody turning into a fish (crazy, I know!), but you're probably right :-) / Update: apparently it refers to a scaly monster!
agree patinba : What a fuss it is. Just anecdotal, but here in Argentina the #Me too" movement goes by the name of #"Mirá como nos ponemos"
1 hr
Thanks for that fascinating detail! It puts a whole new complexion on it :-)
agree Cecilia Gowar : Right meaning, but it can be expressed in many ways as you said. Still not clear who says this to whom... // I thought that too, or he could be telling this to himself. Anyway, good choice of words! :-)
1 hr
Thanks, Cecilia :-) From the asker's note I'm guessing the monster says it to him, but I don't know. // Thanks :-)
agree Yudith Madrazo
2 hrs
Thanks, Yudith :-)
agree neilmac : I get "como te pones" when I start ranting about politicians/Brexit... etc.
2 hrs
Yeah, me too! Thanks, Neil :-)
agree franglish : Yes, and with Dahlia. Jim's translation is hilarious, a bit of fun to end the day!
2 hrs
That's right! Many thanks, franglish :-)
agree Lorraine Valarino : I agree with Dahlia's suggestion :) // update: Hi Jim, apologies I should have been clearer I meant in terms of translating 'como te pones'. This thread has made me laugh a bit, a good way to end a long day :)
5 hrs
Thanks, Lorraine :-) (But apparently it really does mean scales, as in fish or dragons.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you!"
+2
10 mins

"Look at how you react/your reaction

More context is needed. But judging from the submission it sounds like party B is telling the patient (party A) something like "Cut it out! You're over-reacting from just a couple of skin-scales".
Peer comment(s):

agree Cecilia Gowar : Right meaning too.
1 hr
Thanks so much!
agree Yudith Madrazo
2 hrs
Thanks a million!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search