Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
el desenlace que persiguen se impone como solucion al clima que vive el matrimon
Spanish translation:
The outcome sought
English term
el desenlace que persiguen se impone como solucion al clima que vive el matrimon
Oct 21, 2021 03:41: Andrew Bramhall changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Non-PRO (1): Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
The outcome sought
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-10-21 01:30:08 GMT)
--------------------------------------------------
"pooR" sorry for typo;
the split they are seeking
> se impone como solucion al clima que vive el matrimonio > the married couple que se encuentra separado de hecho > who are separated de facto:
dénouement for desenlace doesn't quite seem to fit and outcome is rather weak. So disentanglement, untying or - hum, hum: unhinging - may be viable alternatives.
http://https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/psychology/2634499-desenlace.html
http://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2000813-imponerse-to-assert-oneself
and so the way they want to split (up) is the answer to settling things in light of what their marri
and so the way they want to split (up) is the answer to settling things in light of what their marriage (which is over to all intents and purposes) is going through
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-10-21 04:21:12 GMT)
--------------------------------------------------
agree that you have to ask shorter snips but hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-10-21 04:22:24 GMT)
--------------------------------------------------
might need some polishing but the general idea
Discussion
https://esl.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.2#2.2