Jul 3, 2022 05:02
1 yr ago
15 viewers *
English term

Proposed translations

50 mins
Selected

به حاشیه نزنید و مستقیم به سراغ اصل مطلب بروید

لپ کلام را گفتن

به نظر میاد منظور نویسنده اینه که صرفا صفحه رو سیاه نکنید و از کلملت مهم و اصلی استفاده کنید
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

به جای اجناس/کالاهای قلابی و بی کیفیت، اجناس/کالاهای خوب و باکیفیت به آنها بدهید

Anyone is grateful—relieved even—if you give them real, valuable meat instead of filler
همه سپاسگزار- حتی آسوده خاطر و خوشحال- خواهند بود، اگر به جای اجناس/کالاهای قلابی و بی کیفیت (یا دست دوم و کپی)، اجناس/کالاهای خوب و باکیفیت به آنها عرضه کنید

چون سوال شما در حوزه بازار و بازاریابی است اینگونه نیز می توان ترجمه کرد
Something went wrong...
+1
2 hrs

عرضه محصولات مرغوب به جای محصولات نامرغوب

.
Peer comment(s):

agree Mohammad Rostami
18 hrs
Something went wrong...
11 hrs

گوشت (واقعی) به جای آشغال گوشت

ُThe asker needs to provide context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search