Spanish term
Tribunal Trigésimo Segundo (32°) del Circuito Judicial de Primera Instancia
"Tribunal Trigésimo Segundo (32°) del Circuito Judicial de Primera Instancia de Medición, Sustanciación y Ejecución del Tribunal de Protección de Niños, Niños y Adolescentes de la Circunscripción Judicial del Área Metropolitana de Caracas y Nacional de Adopción Internacional".
Por mis búsquedas, hay errores y debería ser "Tribunal Trigésimo Segundo (32°) del Circuito Judicial de Primera Instancia de MEDIACIÓN, Sustanciación y Ejecución del Tribunal de Protección de NIÑAS, Niños y Adolescentes de la Circunscripción Judicial del Área Metropolitana de Caracas y Nacional de Adopción Internacional".
Pero estoy un poco perdida. ¿Alguien me puede ayudar?
Mi triste intento:
Thirty-Second Court (32nd) of the First Instance Judicial Circuit of Mediation, Substantiation and Enforcement of the Court for the Protection of Children and Adolescents of the Judicial Circumscription of the Caracas Metropolitan Area and National Area of International Adoptions
4 | Thirdy Second (32nd) Court of the Judicial Circuit of First Instance | Adrian MM. |
4 +2 | Number thirty-two (32) Court of the First Instance Circuit | AllegroTrans |
PRO (1): Toni Castano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Thirdy Second (32nd) Court of the Judicial Circuit of First Instance
Pls. note that, in most Spanish-speaking countries, court (and notarial) address numbering routinely spreads and fans out consecutively from the City (e.g. Caracas) Centre / Center, so 1,2,3 right from the 'epicentre/re', making no. 32 one possibly in the suburbs / en las afueras,
A lawyer@s or court ci
neutral |
AllegroTrans
: Surely "Court No. 32" is much more natural use of English? "32nd" implies a "time" element whereas this is merely a numbering system
5 mins
|
Number thirty-two (32) Court of the First Instance Circuit
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-06-23 16:48:39 GMT)
--------------------------------------------------
OR:
First Instance Circuit Court number thirty-two (32)
Since "judicial" is obvious in Spanish and English, I think it's best to translate it. Thanks! |
Thank you! |
neutral |
Adrian MM.
: Notaries and Lawyers (Barristers) also have regional circuits, as well you know..
3 mins
|
Yes I know, but that doesn't diminish my answer
|
|
agree |
Toni Castano
: From the context, it becomes obvious what "circuit" this is about. Ah, clearly a PRO query.
2 hrs
|
thanks
|
|
agree |
philgoddard
7 hrs
|
thanks
|
Discussion
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/59...