Jun 23, 2023 03:56
11 mos ago
25 viewers *
Spanish term

Tribunal Trigésimo Segundo (32°) del Circuito Judicial de Primera Instancia

Non-PRO Spanish to English Law/Patents Law (general) Solicitud divorcio Venezuela
En una solicitud de divorcio de Venezuela, aparece el siguiente encabezado:
"Tribunal Trigésimo Segundo (32°) del Circuito Judicial de Primera Instancia de Medición, Sustanciación y Ejecución del Tribunal de Protección de Niños, Niños y Adolescentes de la Circunscripción Judicial del Área Metropolitana de Caracas y Nacional de Adopción Internacional".
Por mis búsquedas, hay errores y debería ser "Tribunal Trigésimo Segundo (32°) del Circuito Judicial de Primera Instancia de MEDIACIÓN, Sustanciación y Ejecución del Tribunal de Protección de NIÑAS, Niños y Adolescentes de la Circunscripción Judicial del Área Metropolitana de Caracas y Nacional de Adopción Internacional".
Pero estoy un poco perdida. ¿Alguien me puede ayudar?

Mi triste intento:
Thirty-Second Court (32nd) of the First Instance Judicial Circuit of Mediation, Substantiation and Enforcement of the Court for the Protection of Children and Adolescents of the Judicial Circumscription of the Caracas Metropolitan Area and National Area of International Adoptions
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Toni Castano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Bárbara Scarparo (asker) Jun 27, 2023:
Here I found another more suitable option, I think (Mediation, Trial and Enforcement):
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/59...
Bárbara Scarparo (asker) Jun 27, 2023:
AllegroTrans, thank you! I found that translation in another Proz discussion. What would you suggest?
AllegroTrans Jun 27, 2023:
And "...Mediation, Substantiation and Execution" doesn't make sense in English. Might I politely suggest that you get a native English speaker to revise your work.
AllegroTrans Jun 27, 2023:
"Literal" translation seldom works with legal text. You need to aim for a translation that reads as fluent English and is comprehensible to an English-speaking lawyer.
Bárbara Scarparo (asker) Jun 27, 2023:
Thank you! Since it's a heading that repeats in every page, I was thinking of being as literal as possible.
philgoddard Jun 23, 2023:
Bárbara I don't think you should reproduce this enormously long sentence with all its "de"s and "del"s. Try breaking it down using commas and new lines.

Proposed translations

8 hrs
Selected

Thirdy Second (32nd) Court of the Judicial Circuit of First Instance

Asker's translation edited: Thirty-Second Court (32nd) of the First(-)Instance Judicial Circuit of Mediation, (Civil) *Trial Conduct and Matters of Enforcement* of the Court *of* Protection *for* Children & Adolescents (Teenagers) of the Judicial *District* of the Caracas Metropolitan and National *Jurisdictional* Area for International Adoptions.

Pls. note that, in most Spanish-speaking countries, court (and notarial) address numbering routinely spreads and fans out consecutively from the City (e.g. Caracas) Centre / Center, so 1,2,3 right from the 'epicentre/re', making no. 32 one possibly in the suburbs / en las afueras,

A lawyer@s or court ci
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Surely "Court No. 32" is much more natural use of English? "32nd" implies a "time" element whereas this is merely a numbering system
5 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'll go with: First Instance Judicial Circuit Court Number Thirty-Two (32) of Mediation, Substantiation and Execution of the Court of Protection for Children and Teenagers of the Judicial District of the Caracas Metropolitan and National Jurisdictional Area for International Adoptions. Thank you for your help with the whole name!"
+2
8 hrs

Number thirty-two (32) Court of the First Instance Circuit

No real need to translate "judicial" as it is obvious

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2023-06-23 16:48:39 GMT)
--------------------------------------------------

OR:

First Instance Circuit Court number thirty-two (32)
Note from asker:
Since "judicial" is obvious in Spanish and English, I think it's best to translate it. Thanks!
Thank you!
Peer comment(s):

neutral Adrian MM. : Notaries and Lawyers (Barristers) also have regional circuits, as well you know..
3 mins
Yes I know, but that doesn't diminish my answer
agree Toni Castano : From the context, it becomes obvious what "circuit" this is about. Ah, clearly a PRO query.
2 hrs
thanks
agree philgoddard
7 hrs
thanks
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search