Glossary entry

Croatian term or phrase:

lomim ruke

English translation:

wring my hands

Added to glossary by Eric Bullington
May 21, 2007 23:24
17 yrs ago
2 viewers *
Croatian term

lomim ruke

Croatian to English Medical Medical (general) depression questionnaire
This term appears in a questionnaire on symptoms of depression in the following response:

Često se vrpoljim, lomim ruke ili imam potrebu da mijenjam položaj dok sjedim.

This is under the section "Osjećaj nemira".

I realize that it means "I break my arms" literally, but obviously this has some idiomatic meaning that I'm not familiar with.

Unaprijed zahvalan,

Eric

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

wring my hands

lomiti ili kršiti ruke = wringing one's hands


To clasp and twist or squeeze (one's hands), as in distress.

Bujas: Hrvatsko-Engleski rječnik

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-05-22 03:15:40 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Eric.

Hope you are doing well.

Yes, it means the same thing. It is listed in the Bujas' 2001. edition on page 317, on the bottom of the right column, under 'ruke'.
Note from asker:
Hi Karen, thanks for your answer. So this means the same thing as "kršiti ruke"? That makes sense in the context. I couldn't find anything about "lomiti ruke" in my edition of Bujas. Thanks again.
Peer comment(s):

agree CroAnglo : Many people with depression are tormented by a severe inner restlessness - they cannot sit still, they pace, they may wring their hands. http://www.camh.net/About_Addiction_Mental_Health/Mental_Hea...
1 hr
Hvala
agree Pavle Perencevic : You hit the nail on the head!
3 hrs
Hvala. I Vi ste u pravu samo mislim da je ovo možda bolje u ovom slučaju. :)
agree Branka Stankovic McCarthy
4 hrs
Hvala
agree sazo
5 hrs
Hvala
agree Sherefedin MUSTAFA
6 hrs
Hvala
agree eleonora_r
9 hrs
Hvala
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala, Karen! Na kraju sam ga našao u Bujasu. Ovo jeste bolje u ovom kontekstu. Hvala opet!"
44 mins

bending one's arms at the elbows, waving one's arms about

"lomiti ipf. ruke - biti očajan; jadikovati; jaukati.
Moja sestra jučer cijeli dan trčala po kući i lomeći ruke tražila izgubljeni prsten. - RED." (Josip Matešić, Frazeološki rječnik h. ili s. jezika"

It does have an idiomatic meaning (to despair, lament), but in this particular case the phrase is more likely to have the physical meaning of bending or curling one's arms (not of breaking them) at the elbows - possibly, while waving them about - as a sign of anxiety or nervousness. This explanation is also suggested by the mention of the other two symptoms: fidgeting and not being able to sit still. Somehow, the figurative meaning doesn't fit in there.

HTH
Note from asker:
Hvala Pavle. U pravo ste ali u ovom kontekstu mislim da je "wring hands" nalbolji prevod ovog izraza. Ipak hvala za odgovor!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search