Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"washing into"
French translation:
était entraîné par les eaux de ruissellement
Added to glossary by
Céline Poulin
Dec 9, 2007 01:59
16 yrs ago
English term
"washing in"
English to French
Tech/Engineering
Geology
Context:As for the sink hole at the southeast corner of the field, he said the problem was addressed when the new track was put in. A larger hole under the track was found, and that is where the town believes the soil from under the stadium was washing into.
Please provide a suggestion for: "the soil from under the stadiun was washing into."
Thank you so much. Please let me know if you need more context.
Please provide a suggestion for: "the soil from under the stadiun was washing into."
Thank you so much. Please let me know if you need more context.
Proposed translations
(French)
4 +2 | était entraîné par les eaux de ruissellement | Anne Bohy |
Change log
Dec 10, 2007 00:18: Céline Poulin Created KOG entry
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
était entraîné par les eaux de ruissellement
Ce n'est pas "in" mais "into"...
Proposition de traduction : "et c'est là que, selon la ville, les eaux de ruissellement entraînaient la terre en-dessous du stade. "
On peut garder la forme passive, mais c'est plus lourd en français.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-12-10 05:08:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oui, bien sûr la terre est déplacée vers le trou dont il est question au début de la phrase.
Proposition de traduction : "et c'est là que, selon la ville, les eaux de ruissellement entraînaient la terre en-dessous du stade. "
On peut garder la forme passive, mais c'est plus lourd en français.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2007-12-10 05:08:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Oui, bien sûr la terre est déplacée vers le trou dont il est question au début de la phrase.
Note from asker:
Merci infiniment Bohy. J'ai toutefois rajouté la préposition de Cherry Pie, laquelle je crois fait toute la différence. Il semble que la terre soit transférée de son emplacement jusque dans le trou. De là l'affaissement. Qu'en pensez-vous? |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...