Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The noiseless foot of time steals swiftly by
German translation:
Die Zeit stiehlt sich auf leisen Sohlen geschwind davon
Added to glossary by
Anne Cappel
Nov 20, 2009 10:22
14 yrs ago
English term
The noiseless foot of time steals swiftly by
English to German
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Hallo liebe Kollegen,
ich frage mich, ob jemand diesen Satz schon einmal ins Deutsche übersetzt hat? Er stammt aus folgendem Zitat:
The noiseless foot of time steals swiftly by,
And, ere we dream of manhood, age is nigh!
William Gifford (1802)
Besten Dank!
ich frage mich, ob jemand diesen Satz schon einmal ins Deutsche übersetzt hat? Er stammt aus folgendem Zitat:
The noiseless foot of time steals swiftly by,
And, ere we dream of manhood, age is nigh!
William Gifford (1802)
Besten Dank!
Proposed translations
(German)
4 +6 | Die Zeit stiehlt sich auf leisen Sohlen geschwind davon | Thayenga |
4 | die Zeit drängt, man kann nicht gegen den Zahn der Zeit | eowen |
Change log
Nov 20, 2009 14:11: RominaZ changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Art, Arts & Crafts, Painting"
Proposed translations
+6
1 hr
Selected
Die Zeit stiehlt sich auf leisen Sohlen geschwind davon
Ich hoffe, es hilft.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-20 11:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
Es ginge auch: Auf leisen Sohlen stiehlt sich die Zeit geschwind davon
oder: Geschwind stiehlt sich die Zeit auf leisen Sohlen davon.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2009-11-20 11:44:57 GMT)
--------------------------------------------------
Es ginge auch: Auf leisen Sohlen stiehlt sich die Zeit geschwind davon
oder: Geschwind stiehlt sich die Zeit auf leisen Sohlen davon.
Note from asker:
Das ist eine sehr schöne Lösung. Ich war nur nicht sicher, ob dieses Zitat vielleicht schon einmal übersetzt worden ist und wollte deshalb schauen, ob es jemand im Deutschen kennt. |
Peer comment(s):
agree |
Rolf Keiser
: sehr schöne Ausdrucksweise.
27 mins
|
Vielen Dank, Goldcoaster. :)
|
|
agree |
Ingrid Moore
2 hrs
|
Thank you, Ingrid.
|
|
agree |
Annett Kottek (X)
: Ich würde 'auf leisen Füßen' sagen, auch wenn ‘Sohlen’ sehr schön ist. Die Füße sind sicher auch eine Anspielung auf die Versfüße, und im [englischen] fünffüßigen Jambus kann man sogar das 'tick-tock' der Zeit hören.
21 hrs
|
Gutes Argument. Danke, Annett.
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: sehr schön. noch 'ne Version: Geschwind, auf leisen Sohlen, stiehlt sich die Zeit davon.
1 day 14 hrs
|
Das klingt auch sehr schön. Danke Bernhard.
|
|
agree |
Andrea Kopf
: mit Bernhard: richtig poetisch
2 days 40 mins
|
Danke, Andrea.
|
|
agree |
U. Ali Güra (X)
541 days
|
Thank you, Ufuk. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die schöne Lösung und auch für die erhellende Diskussion. :)"
4 hrs
die Zeit drängt, man kann nicht gegen den Zahn der Zeit
die Dinge allmählich vergehen, man kann nicht mit dem Lauf der Zeit kämpfen.
Discussion
According to Google, there appear to be numerous German translations to choose from. Whether or not any are better than Thayenga's suggestion is another matter :-)