Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
experience beyond expectations
German translation:
Erlebnis jenseits aller Erwartungen
English term
Experience beyond expectations with (name)
My variant is "Erfahrung über jegliche Erwartungen mit ...", but I am not sure if it correct
4 | Erlebnis jenseits aller Erwartungen | Marion Linssen |
Mar 29, 2023 08:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 29, 2023 10:07: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Mar 29, 2023 12:15: Zea_Mays changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Sep 4, 2023 10:04: Marion Linssen Created KOG entry
PRO (3): Ulrike Kraemer, Thomas Pfann, Zea_Mays
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Erlebnis jenseits aller Erwartungen
I think the correct translation here in a headline is rather "Erlebnis" than "Erfahrung mit".
https://www.prnewswire.com/news-releases/ein-erlebnis-jenseits-aller-erwartungen-beyond-expectation-experience-hisense-feiert-sein-drittes-jahr-mit-paris-saint-germain-301772008.html
Thank you so much Experience means "experience mit working with this company and its products". Istead of "name" there will be a name of the company |
Discussion
I cannot add a second translation. But with reference to your explanation "working experience", I think you could also say "Alle Erwartungen übertreffende Erfahrungen mit (Name des Unternehmens)". Does this help?