Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
2:1
German translation:
"gut" (Hochschulabschluss)
Added to glossary by
Ian M-H (X)
Nov 11, 2004 18:40
19 yrs ago
1 viewer *
English term
2:1 (hier)
English to German
Social Sciences
Education / Pedagogy
Ein Unternehmen sucht "bright Graduates (1st, ***2:1***, graduate, university)".
Weiß jemand was mit dem 2:1 hier gemeint ist??
Dankeschön!!
Weiß jemand was mit dem 2:1 hier gemeint ist??
Dankeschön!!
Proposed translations
(German)
4 +2 | "gut" | Ian M-H (X) |
3 | Grading system in UK | Ivo Lang |
Proposed translations
+2
46 mins
English term (edited):
2:1 (hier)
Selected
"gut"
Um Ivos Antwort zu ergänzen:
Ein "2:1" wird (wenigstens in England) oft einfach als "two-one" ausgesprochen, formell ist es aber eine Abkürzung für "upper second class honours". In einer Liste, die mit "1st" (kurz für "first class") beginnt, könnte man also genauso gut "upper second" schreiben.
Ich würde die englischen Begriffe beibehalten und erklären, z.B. das Unternehmen such Hochschulabsolventen mit gutem oder sehr gutem Abschluss (first class oder upper second class honours).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-11 19:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Die englischsprache Erklärung könnte natürlich auch kurz sein, wie das Original: \"first oder upper second\" (\"class\" wird häufig weggelassen, auch in Stellenausschreibungen usw.).
Ein "2:1" wird (wenigstens in England) oft einfach als "two-one" ausgesprochen, formell ist es aber eine Abkürzung für "upper second class honours". In einer Liste, die mit "1st" (kurz für "first class") beginnt, könnte man also genauso gut "upper second" schreiben.
Ich würde die englischen Begriffe beibehalten und erklären, z.B. das Unternehmen such Hochschulabsolventen mit gutem oder sehr gutem Abschluss (first class oder upper second class honours).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 5 mins (2004-11-11 19:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Die englischsprache Erklärung könnte natürlich auch kurz sein, wie das Original: \"first oder upper second\" (\"class\" wird häufig weggelassen, auch in Stellenausschreibungen usw.).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Ian"
13 mins
Grading system in UK
Frag mich jetzt nicht, wie das genau ausgearbeitet wird, aber im Folgenden eine Site, wo das erklärt wird:
http://64.233.183.104/search?q=cache:O6rOGxYR5ycJ:www.leeds....
Für die Übersetzung:
2:1-Absolventen oder Absolventen mit 2:1-Abschluss oder so.
http://64.233.183.104/search?q=cache:O6rOGxYR5ycJ:www.leeds....
Für die Übersetzung:
2:1-Absolventen oder Absolventen mit 2:1-Abschluss oder so.
Something went wrong...