Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking
German translation:
Ein anregendes Aroma, das zum feurigen Würzen und Abschmecken jeden Gerichtes geeignet ist.
Added to glossary by
Edith Rommelfangen
Mar 4, 2003 15:40
21 yrs ago
English term
siehe unten
English to German
Marketing
Food & Drink
food
A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking. Try on pizzas & pastas, or use to spice up casseroles, barbecues, curries & stir-fries.
Proposed translations
(German)
5 | 1. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ... | Edith Rommelfangen |
Change log
Apr 26, 2016 14:54: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
25 mins
Selected
1. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ...
Touch gibt.
Bleibt mir dann eigentlich nur noch der Kommentar: wenn e-rich übersetzt und Cilian isst, wer heizt dann ein/feuert an?:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-04 16:08:46 (GMT)
--------------------------------------------------
naja, man könnte auch sagen: zum Würzen oder Abschmecken aller Speisen - damit wäre dann auch dem \"während/nach dem Kochen\" abgeholfen (das sieht nämlich nicht ganz so gut aus:-()
Bleibt mir dann eigentlich nur noch der Kommentar: wenn e-rich übersetzt und Cilian isst, wer heizt dann ein/feuert an?:-)
--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-04 16:08:46 (GMT)
--------------------------------------------------
naja, man könnte auch sagen: zum Würzen oder Abschmecken aller Speisen - damit wäre dann auch dem \"während/nach dem Kochen\" abgeholfen (das sieht nämlich nicht ganz so gut aus:-()
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank und Tschüss. Tut mir Leid - ich habe zu viel aufs mal gefragt. Ist mir jetzt klar."
Discussion