Glossary entry

English term or phrase:

A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking

German translation:

Ein anregendes Aroma, das zum feurigen Würzen und Abschmecken jeden Gerichtes geeignet ist.

Added to glossary by Edith Rommelfangen
Mar 4, 2003 15:40
21 yrs ago
English term

siehe unten

English to German Marketing Food & Drink food
A stimulating blend to add fire to any dish before/after cooking. Try on pizzas & pastas, or use to spice up casseroles, barbecues, curries & stir-fries.
Change log

Apr 26, 2016 14:54: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Ilse_Utz (X) Mar 4, 2003:
Bitte den Problem-Teil hervorheben, das meiste ist doch banal.
Cilian O'Tuama Mar 4, 2003:
to e-rich: yeah, you translate it, I eat it :-)
Steffen Walter Mar 4, 2003:
Kannst Du das bitte aufteilen und daraus *mindestens* 2 separate Fragen machen?
swisstell Mar 4, 2003:
isn't that a bit much. 2 whole sentences!

Proposed translations

25 mins
Selected

1. Satz: ein anregendes Aroma, das jedem Gericht während/nach dem Kochen einen feurigen ...

Touch gibt.

Bleibt mir dann eigentlich nur noch der Kommentar: wenn e-rich übersetzt und Cilian isst, wer heizt dann ein/feuert an?:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-03-04 16:08:46 (GMT)
--------------------------------------------------

naja, man könnte auch sagen: zum Würzen oder Abschmecken aller Speisen - damit wäre dann auch dem \"während/nach dem Kochen\" abgeholfen (das sieht nämlich nicht ganz so gut aus:-()
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank und Tschüss. Tut mir Leid - ich habe zu viel aufs mal gefragt. Ist mir jetzt klar."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search