Glossary entry

English term or phrase:

a party in your mouth

German translation:

ein Gaumenschmaus, ein kulinarisches Erlebnis, ein Festtag für den Gaumen

Added to glossary by Thomas Pfann
Jan 13, 2015 07:48
9 yrs ago
1 viewer *
English term

Mackinaw

English to German Marketing Food & Drink
Still about hops.

Michigan farmers have planted two varieties developed at Great Lake Hops in southern Michigan, which propagates hop plants and ships them to farmers across the country. Lynn Kemme, who did the breeding, calls one Mackinaw (“A party in your mouth, like going to Mackinaw”) and the other Michigan Copper.

I found the following link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mackinaw_City,_Michigan

But I have no idea what “A party in your mouth, like going to Mackinaw” could possibly mean.
Any Americans from Michigan out there? Or someone who understands the meaning?

I'll post the same question under EN>EN.

TIA
Proposed translations (German)
3 +4 Mackinaw
Change log

Jan 22, 2015 13:08: Thomas Pfann Created KOG entry

Jan 22, 2015 13:09: Thomas Pfann changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "Hopfenanbau" to "(none)"

Discussion

EK Yokohama Jan 14, 2015:
Eigenname "Mackinaw" sollte auf jeden Fall beibehalten ... werden, sonst könnte das zu Verwicklungen führen.
Ich möchte daher hiermit auch Thomas Pfann zustimmen.
Hans-Jochen Trost Jan 14, 2015:
Mackinaw City ... is a tourist place also, in its own right beyond being a ferry point to get to Mackinac Island. It is supposedly the most popular tourist place in Michigan (http://en.wikipedia.org/wiki/Mackinaw_City,_Michigan). I think you'll have to stick to a fairly literal translation, like Wendy's idea, or with "eine Spritztour nach Mackinaw", because the name of the hop variety ties you to the reference to the city. Living with the American wording in front of a German reader looks to me to be preferable over truncating or eliminating the explanation of the name for the hops.
EK Yokohama Jan 13, 2015:
Mainau und "Blumen" passt hier - finde ich - nicht so gut. Sollte es nicht ein Ort sein, der für seine guten Restaurants bekannt ist (das ist die Insel Mainau meines Wissens nicht) und auch am Wasser liegt?
Da fällt mir als vergleichbares Ziel in Deutschland aber (statt der Insel Mainau) eher die Insel Sylt ein, die ja auch für ihre kulinarischen Highlights (aber leider nicht für Bier...) und ihre touristische Anziehungskraft bekannt ist.
Die fängt zwar nicht mit M an, aber ist eine Alliteration ja vielleicht nicht unbedingt nötig, oder? Wichtig wäre doch, dass das Image des Ortes passt.
(Das "Feuerwerk für die Sinne" (für "A party in your mouth") von Wendy S. gefällt mir übrigens auch gut. Vielleicht lässt sich das ja einbauen.)
Edith Kelly (asker) Jan 13, 2015:
Wendy thanks but I need something in German.
Wendy Streitparth Jan 13, 2015:
Sorry, Edith. Dann vielleicht "Ein Feuerwerk für die Sinne, wie eben ein Besuch in Mackinaw".
Edith Kelly (asker) Jan 13, 2015:
I also posted under EN>EN and got another link http://en.wikipedia.org/wiki/Mackinac_Island. So it's a tourist attraction, a wonderful spot. Could I say: wie die Blumen auf der Insel Mainau? Or too far fetched?

Proposed translations

+4
39 mins
Selected

Mackinaw

Sie nennt ihre Hopfensorte nun mal „Mackinaw“, daher lässt sich die Insel Mainau oder ein anderer Ort schlecht einbauen. Den eingeklammerten Text könnte man hier einfach unter den Tisch fallen lassen oder in etwa folgendermaßen umformulieren:

die eine Sorte heißt Mackinaw (nach dem gleichnamigen Ort und beliebten Ausflugsziel in Michigan/in der Nähe)

„A party in your mouth“ bezieht sich auf das kulinarische Erlebnis, auf den besonderen Geschmack – warum gerade Mackinaw ein solches kulinarisches Erlebnis ist, ließe sich aber ohne ausschweifende Erklärung kaum ausdrücken, deshalb würde ich darauf verzichten.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-01-13 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------

Der eingeklammerte Textteil „A party in your mouth, like going to Mackinaw“ ist ja lediglich eine Erklärung für den Namen der Hopfensorte („Mackinaw“).

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-01-13 08:39:22 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn man nach Mackinaw fährt, so meint unsere Hopfenzüchterin, ist das wie „a party in the mouth“ – es gibt tolle Restaurants, vielleicht leckere Spezialitäten, wie sie es daheim auf den Dörfern nicht gibt. Daher ist so ein Ausflug ein kulinarisches Erlebnis, ein Gaumenschmaus, „ein Festtag für den Gaumen“. Und genau deshalb hat sie ihre Hopfensorte so genannt – weil auch sie bzw. die mit ihr gebrauten Biere ein Gaumenschmaus und etwas ganz besonderes sind.
Note from asker:
Danke Thomas, nicht unbedingt. Die Biere, die mit der Sorte eingebraut werden, schmecken wie "a party in your mouth". Was das jedoch mit Mackinaw zu tun hat, entzieht sich meiner Kenntnis.
Danke. Lynn Kemme ist übrigens männlich. Naja, die Amerikaner nennen auch Mädchen Rory oder Hillary.
Peer comment(s):

agree Eckhard Boehle
1 hr
agree Susanne Schiewe
2 hrs
agree Danik 2014
9 hrs
agree EK Yokohama : Eigenname "Mackinaw" sollte ganz klar beibehalten werden. Und den Vorschlag "eine Spritztour nach Mackinaw" (für "a party in the mouth") von H.-J. Trost finde ich sehr gut.
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich mache keinen Glossareintrag. "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search