Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a party in your mouth
German translation:
ein Gaumenschmaus, ein kulinarisches Erlebnis, ein Festtag für den Gaumen
Added to glossary by
Thomas Pfann
Jan 13, 2015 07:48
9 yrs ago
1 viewer *
English term
Mackinaw
English to German
Marketing
Food & Drink
Still about hops.
Michigan farmers have planted two varieties developed at Great Lake Hops in southern Michigan, which propagates hop plants and ships them to farmers across the country. Lynn Kemme, who did the breeding, calls one Mackinaw (“A party in your mouth, like going to Mackinaw”) and the other Michigan Copper.
I found the following link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mackinaw_City,_Michigan
But I have no idea what “A party in your mouth, like going to Mackinaw” could possibly mean.
Any Americans from Michigan out there? Or someone who understands the meaning?
I'll post the same question under EN>EN.
TIA
Michigan farmers have planted two varieties developed at Great Lake Hops in southern Michigan, which propagates hop plants and ships them to farmers across the country. Lynn Kemme, who did the breeding, calls one Mackinaw (“A party in your mouth, like going to Mackinaw”) and the other Michigan Copper.
I found the following link:
http://en.wikipedia.org/wiki/Mackinaw_City,_Michigan
But I have no idea what “A party in your mouth, like going to Mackinaw” could possibly mean.
Any Americans from Michigan out there? Or someone who understands the meaning?
I'll post the same question under EN>EN.
TIA
Proposed translations
(German)
3 +4 | Mackinaw | Thomas Pfann |
Change log
Jan 22, 2015 13:08: Thomas Pfann Created KOG entry
Jan 22, 2015 13:09: Thomas Pfann changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "Hopfenanbau" to "(none)"
Proposed translations
+4
39 mins
Selected
Mackinaw
Sie nennt ihre Hopfensorte nun mal „Mackinaw“, daher lässt sich die Insel Mainau oder ein anderer Ort schlecht einbauen. Den eingeklammerten Text könnte man hier einfach unter den Tisch fallen lassen oder in etwa folgendermaßen umformulieren:
die eine Sorte heißt Mackinaw (nach dem gleichnamigen Ort und beliebten Ausflugsziel in Michigan/in der Nähe)
„A party in your mouth“ bezieht sich auf das kulinarische Erlebnis, auf den besonderen Geschmack – warum gerade Mackinaw ein solches kulinarisches Erlebnis ist, ließe sich aber ohne ausschweifende Erklärung kaum ausdrücken, deshalb würde ich darauf verzichten.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-01-13 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Der eingeklammerte Textteil „A party in your mouth, like going to Mackinaw“ ist ja lediglich eine Erklärung für den Namen der Hopfensorte („Mackinaw“).
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-01-13 08:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man nach Mackinaw fährt, so meint unsere Hopfenzüchterin, ist das wie „a party in the mouth“ – es gibt tolle Restaurants, vielleicht leckere Spezialitäten, wie sie es daheim auf den Dörfern nicht gibt. Daher ist so ein Ausflug ein kulinarisches Erlebnis, ein Gaumenschmaus, „ein Festtag für den Gaumen“. Und genau deshalb hat sie ihre Hopfensorte so genannt – weil auch sie bzw. die mit ihr gebrauten Biere ein Gaumenschmaus und etwas ganz besonderes sind.
die eine Sorte heißt Mackinaw (nach dem gleichnamigen Ort und beliebten Ausflugsziel in Michigan/in der Nähe)
„A party in your mouth“ bezieht sich auf das kulinarische Erlebnis, auf den besonderen Geschmack – warum gerade Mackinaw ein solches kulinarisches Erlebnis ist, ließe sich aber ohne ausschweifende Erklärung kaum ausdrücken, deshalb würde ich darauf verzichten.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2015-01-13 08:31:40 GMT)
--------------------------------------------------
Der eingeklammerte Textteil „A party in your mouth, like going to Mackinaw“ ist ja lediglich eine Erklärung für den Namen der Hopfensorte („Mackinaw“).
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2015-01-13 08:39:22 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man nach Mackinaw fährt, so meint unsere Hopfenzüchterin, ist das wie „a party in the mouth“ – es gibt tolle Restaurants, vielleicht leckere Spezialitäten, wie sie es daheim auf den Dörfern nicht gibt. Daher ist so ein Ausflug ein kulinarisches Erlebnis, ein Gaumenschmaus, „ein Festtag für den Gaumen“. Und genau deshalb hat sie ihre Hopfensorte so genannt – weil auch sie bzw. die mit ihr gebrauten Biere ein Gaumenschmaus und etwas ganz besonderes sind.
Note from asker:
Danke Thomas, nicht unbedingt. Die Biere, die mit der Sorte eingebraut werden, schmecken wie "a party in your mouth". Was das jedoch mit Mackinaw zu tun hat, entzieht sich meiner Kenntnis. |
Danke. Lynn Kemme ist übrigens männlich. Naja, die Amerikaner nennen auch Mädchen Rory oder Hillary. |
Peer comment(s):
agree |
Eckhard Boehle
1 hr
|
agree |
Susanne Schiewe
2 hrs
|
agree |
Danik 2014
9 hrs
|
agree |
EK Yokohama
: Eigenname "Mackinaw" sollte ganz klar beibehalten werden. Und den Vorschlag "eine Spritztour nach Mackinaw" (für "a party in the mouth") von H.-J. Trost finde ich sehr gut.
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, ich mache keinen Glossareintrag. "
Discussion
Ich möchte daher hiermit auch Thomas Pfann zustimmen.
Da fällt mir als vergleichbares Ziel in Deutschland aber (statt der Insel Mainau) eher die Insel Sylt ein, die ja auch für ihre kulinarischen Highlights (aber leider nicht für Bier...) und ihre touristische Anziehungskraft bekannt ist.
Die fängt zwar nicht mit M an, aber ist eine Alliteration ja vielleicht nicht unbedingt nötig, oder? Wichtig wäre doch, dass das Image des Ortes passt.
(Das "Feuerwerk für die Sinne" (für "A party in your mouth") von Wendy S. gefällt mir übrigens auch gut. Vielleicht lässt sich das ja einbauen.)