Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
assistant counsel
German translation:
Justitiarassistent/in
Added to glossary by
Adrian MM.
Apr 12, 2021 09:17
3 yrs ago
23 viewers *
English term
assistant counsel
English to German
Law/Patents
Law (general)
job at department of health
Hallo proz-Community,
ich übersetze gerade einen Antrag eines homosexuellen Paares, die gerichtlich festhalten wollen, dass sie die rechtlichen Eltern eines durch Leihmutterschaft gezeugten Kindes sind. Hierbei ist auch eine vertragliche Vereinbarung (stipulation) als Beweisstück angeführt, die von einer "Mrs...., esquire, assistant counsel of the Pennsylvania Department of Health" ausgeführt wird.
Wäre "assistant counsel" eine Rechtsberaterin des Gesundheitsministeriums von Pennsylvania? Ist "esquire" einfach nur eine Formsache wie "ehrenwerte/r"...?
Vielen Dank für eure Mitarbeit!
ich übersetze gerade einen Antrag eines homosexuellen Paares, die gerichtlich festhalten wollen, dass sie die rechtlichen Eltern eines durch Leihmutterschaft gezeugten Kindes sind. Hierbei ist auch eine vertragliche Vereinbarung (stipulation) als Beweisstück angeführt, die von einer "Mrs...., esquire, assistant counsel of the Pennsylvania Department of Health" ausgeführt wird.
Wäre "assistant counsel" eine Rechtsberaterin des Gesundheitsministeriums von Pennsylvania? Ist "esquire" einfach nur eine Formsache wie "ehrenwerte/r"...?
Vielen Dank für eure Mitarbeit!
Proposed translations
(German)
3 | Frau RAin ..... Justit/ziarassistentin | Adrian MM. |
Change log
Apr 19, 2021 08:51: Adrian MM. Created KOG entry
Proposed translations
1 day 3 hrs
English term (edited):
US: Mrs .... esq., assistant counsel
Selected
Frau RAin ..... Justit/ziarassistentin
Best avoid Rechtkonsulent/in - a downgraded title with III Reich overtones, inter alia, in Berlin for 'non-Aryan' lawyers post-1938.
Justitiar/in bzw. Rechtsberater/in is, incidentally, an inhouse job that is often advertised in the Austrian and German Press.
As per Veronika N. in the discussion entries, esquire - used in the UK for males-only and as a 'Volljuristin' - might well prefix the JA - not Justizangestellte- title.
Justitiar/in bzw. Rechtsberater/in is, incidentally, an inhouse job that is often advertised in the Austrian and German Press.
As per Veronika N. in the discussion entries, esquire - used in the UK for males-only and as a 'Volljuristin' - might well prefix the JA - not Justizangestellte- title.
Example sentence:
Laura Atherton, Justitiarassistentin. Diese Richtlinie überholt und ersetzt die POL_150091 (10.0) -
Note from asker:
Thank you, Adrian. I already sent my translation. I´d also like to give points to Veronika but proz.com just gives me your answer as an option. |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
https://www.health.pa.gov/About/Pages/Contact.aspx
In den USA tragen Jurist:innen, die die Aufnahmeprüfung der Rechtsanwaltskammer (bar examination) bestanden haben, üblicherweise das dem Namen nachgestellte „esq.“ [...]. Die Verwendung des Titels beruht auf Konvention, nicht auf formellen Regeln.
https://de.wikipedia.org/wiki/Esquire_(Titel)