Glossary entry

Englisch term or phrase:

payola and plugola

Deutsch translation:

bezahlte Werbung (bezahlte Sendezeit) und Schleichwerbung

Dec 12, 2004 20:32
19 yrs ago
2 viewers *
Englisch term

payola and plugola

Englisch > Deutsch Wirtschaft/Finanzwesen Recht (allgemein)
Context:
One example is the detailed policies on payola and plugola which apply to our broadcast business.

Proposed translations

10 Stunden
Selected

bezahlte Werbung (bezahlte Sendezeit) und Schleichwerbung

Beides ist eigentlich beim normalen Hörer/Seher verpöt, daher negativ belegt. "payola" ist, wie die erste folgende Site zeigt, die Unsitte, Musik (ohne deren Qualität in Betracht zu ziehen) durch Bestechungsgelder oder Schlimmeres vom Radio-Diskjockey im Radio spielen zu lassen und damit Spielzeit und Verkäufe zu erreichen, letzteres "Unterschiebung von Werbung im Fernsehen/Film. Der deutsche Begriff "bezahlte Sendezeit" findet sich recht häufig, die beste Übersetzung für Plugola wäre wohl der im Deutschen seit langem eingeführte Begriff "Schleichwerbung".

http://www.hordi.de/lyrics/j/joel_billy/strophe3/payola.html
http://yahooligans.yahoo.com/reference/dictionary/entries/08...
http://archives.cjr.org/year/95/3/plugola.asp
http://members.aol.com/vonstahl2/payola.htm
. "Payola" ("pay for airplay" - deutsch: "bezahlte Sendezeit") kann seither auch in Deutschland zumindest in der Form von direkter Bestechung kaum mehr praktiziert werden.
http://www.phil.uni-sb.de/projekte/HBKS/TightRope/issue.3/te...
Kameras: ihre Standpunkte, ihre Bewegung, ihre Bilder; Bezahlte Sendezeit - verlassener Rasen: die Dramaturgie der Halbzeitpause.

P.S. ZUr Verdeutlichung könnte man ja de englischen Begriffe stehen lassen und die deutschen in Klammern anfügen oder umgekehrt.


Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
11 Min.

Schmiergeld und Schleichwerbung

... alles normalerweise mit der Musikindustrie zu tun. Ich dachte, dass "payola" aus dem 1970s war, fand das Wort aber in Collins English-German. "Plug" heisst "werben", und "Plugola" ist nur erfunden, um ein bisschen wie "payola" zu klingen.
Peer comment(s):

neutral Wenjer Leuschel (X) : Sorry to put a neutral here. Payola and plugola do not have such negative connotations as Schmiergeld and Schleichwerbung.
2 Stunden
Something went wrong...
2 Stunden

s.u.

Exakte deutsche Übersetzung für diese zwei Wörter kenne ich nicht. Aber ich verstehe unter "payola" und "plugola" etwas wie "pay for airplay" und "pay for broadcasting advertisement." Da zahlt man ja für Musik oder Werbespots in Radio.

Wie sagt man denn das auf Deutsch?

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 23 mins (2004-12-12 22:56:24 GMT)
--------------------------------------------------

Heutzutage braucht es nicht in Radio sein. Das Broadcasting kann auch auf dem Internet sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 24 mins (2004-12-12 22:57:31 GMT)
--------------------------------------------------

Es kann auch Fernsehsendung sein.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 27 mins (2004-12-12 23:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?va=plugola...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search