Glossary entry

English term or phrase:

booker

German translation:

Booker, (Konzert-)Veranstalter

Added to glossary by sorchio
Jul 14, 2005 22:01
18 yrs ago
English term

booker

English to German Art/Literary Music
Aus einem Interview mit einem Musiker

Interviewer: "You said you would enjoy doing more concerts in Europe. How can European *bookers* get in touch with you?"

Interviewee: "They can contact my manager [...]"

Vielleicht fällt jemandem etwas ein.
Vielen Dank im Voraus. :)
Proposed translations (German)
5 +6 Booker
4 +3 Konzertveranstalter
3 -1 Event-Veranstalter

Discussion

Non-ProZ.com Jul 16, 2005:
Ich schwanke zwischen *Booker* und *(Konzert-)Veranstalter*, beide Seiten haben - wie ich finde - wichtige Argumente vorgebracht. Ich habe dem Kunden eine Mail mit beiden Vorschl�gen (u. Hintergr�nden) geschickt; mal sehen, was da f�r Preferenzen vorliegen.

Vielen Dank f�r die vielen Vorschl�ge!

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

Booker

Ist als Berufsbezeichnung, wie so vieles in der Rock&Pop-Branche, auch bei uns so üblich.
Peer comment(s):

agree Juntice (X) : das ware wohl am sichersten, da booker sehr oft im deutschen verwendet wird.
5 mins
agree Petra51 : Richtig, "Booker". Oder auch "Agentur".
22 mins
agree Thomas Bollmann
4 hrs
agree Francis Lee (X) : definitely
7 hrs
agree Stefan Keller : yup
9 hrs
agree Tilman Heckel : Richtig, aber es kommt auch darauf an, wo das Interview erscheint. In einem Fachblatt würde ich mit „Booker“ übersetzen, ein allgemeineres Publikum kennt den Begriff aber nicht, da würde das unpräzisere, aber nicht falsche „Konzertveranstalter” passen.
10 hrs
wohl wahr, aber hier werden doch booker quasi direkt angesprochen: "wie können booker in europa ..." also quasi: "wenn das hier zufällig ein booker liest ..." für das normale publikum ist dieser satz doch ohnehin uninteressant.
neutral Lancashireman : So einfach ist das! ‘booker’ = ‘Booker’! Gibt es überhaupt eine Zukunft für die Übersetzungsbranche? Und übrigens, ich finde deine beiden Disagrees ein bisschen übertrieben.
18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
9 mins

Event-Veranstalter

Peer comment(s):

disagree Kerstin Braun : s.u.
4 mins
Should I not have the pleasure of corresponding with you again, please remember that ‘disagree’ is the ultimate sanction and should not be used in circumstances as marginal as these. Thank you and cheerio. AJS
Something went wrong...
+3
8 mins

Konzertveranstalter

könnte in diesem Zusammenhang das Richtige sein

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-14 22:11:29 GMT)
--------------------------------------------------

Siehe auch concert bookers: www.jlentertainment.com

Peer comment(s):

disagree Kerstin Braun : Kann zwar in diesem Fall auch der Veranstalter sein, aber oft arbeitet der Booker für den eigentlichen Veranstalter (kann z.B. eine Agentur oder die für das Booking zuständige Person in einer Agentur sein)
5 mins
na, ja, aber die informmierte Allgemeinheit ist an den von mir gewählten Begriff gewöhnt
agree Juntice (X) : Wie koennen Konzertverantsalter in Europa mit Ihnen in Kontakt treten/Sie fuer Konzerte buchen?
6 mins
Danke
agree Sabine Wulf : concert wurde nur weggelassen (European concert bookers)
8 hrs
Danke
agree Tilman Heckel : Oder auch nur kurz „Veranstalter“.
9 hrs
Danke
agree Lancashireman : Da dies angeblich als EN>DE Frage gilt...
16 hrs
Danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search