Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
booker
German translation:
Booker, (Konzert-)Veranstalter
Added to glossary by
sorchio
Jul 14, 2005 22:01
18 yrs ago
English term
booker
English to German
Art/Literary
Music
Aus einem Interview mit einem Musiker
Interviewer: "You said you would enjoy doing more concerts in Europe. How can European *bookers* get in touch with you?"
Interviewee: "They can contact my manager [...]"
Vielleicht fällt jemandem etwas ein.
Vielen Dank im Voraus. :)
Interviewer: "You said you would enjoy doing more concerts in Europe. How can European *bookers* get in touch with you?"
Interviewee: "They can contact my manager [...]"
Vielleicht fällt jemandem etwas ein.
Vielen Dank im Voraus. :)
Proposed translations
(German)
5 +6 | Booker | Kerstin Braun |
4 +3 | Konzertveranstalter | Dr.G.MD (X) |
3 -1 | Event-Veranstalter | Lancashireman |
Proposed translations
+6
10 mins
Selected
Booker
Ist als Berufsbezeichnung, wie so vieles in der Rock&Pop-Branche, auch bei uns so üblich.
Peer comment(s):
agree |
Juntice (X)
: das ware wohl am sichersten, da booker sehr oft im deutschen verwendet wird.
5 mins
|
agree |
Petra51
: Richtig, "Booker". Oder auch "Agentur".
22 mins
|
agree |
Thomas Bollmann
4 hrs
|
agree |
Francis Lee (X)
: definitely
7 hrs
|
agree |
Stefan Keller
: yup
9 hrs
|
agree |
Tilman Heckel
: Richtig, aber es kommt auch darauf an, wo das Interview erscheint. In einem Fachblatt würde ich mit „Booker“ übersetzen, ein allgemeineres Publikum kennt den Begriff aber nicht, da würde das unpräzisere, aber nicht falsche „Konzertveranstalter” passen.
10 hrs
|
wohl wahr, aber hier werden doch booker quasi direkt angesprochen: "wie können booker in europa ..." also quasi: "wenn das hier zufällig ein booker liest ..." für das normale publikum ist dieser satz doch ohnehin uninteressant.
|
|
neutral |
Lancashireman
: So einfach ist das! ‘booker’ = ‘Booker’! Gibt es überhaupt eine Zukunft für die Übersetzungsbranche? Und übrigens, ich finde deine beiden Disagrees ein bisschen übertrieben.
18 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
-1
9 mins
Event-Veranstalter
Peer comment(s):
disagree |
Kerstin Braun
: s.u.
4 mins
|
Should I not have the pleasure of corresponding with you again, please remember that ‘disagree’ is the ultimate sanction and should not be used in circumstances as marginal as these. Thank you and cheerio. AJS
|
+3
8 mins
Konzertveranstalter
könnte in diesem Zusammenhang das Richtige sein
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-14 22:11:29 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch concert bookers: www.jlentertainment.com
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-07-14 22:11:29 GMT)
--------------------------------------------------
Siehe auch concert bookers: www.jlentertainment.com
Peer comment(s):
disagree |
Kerstin Braun
: Kann zwar in diesem Fall auch der Veranstalter sein, aber oft arbeitet der Booker für den eigentlichen Veranstalter (kann z.B. eine Agentur oder die für das Booking zuständige Person in einer Agentur sein)
5 mins
|
na, ja, aber die informmierte Allgemeinheit ist an den von mir gewählten Begriff gewöhnt
|
|
agree |
Juntice (X)
: Wie koennen Konzertverantsalter in Europa mit Ihnen in Kontakt treten/Sie fuer Konzerte buchen?
6 mins
|
Danke
|
|
agree |
Sabine Wulf
: concert wurde nur weggelassen (European concert bookers)
8 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Tilman Heckel
: Oder auch nur kurz „Veranstalter“.
9 hrs
|
Danke
|
|
agree |
Lancashireman
: Da dies angeblich als EN>DE Frage gilt...
16 hrs
|
Danke
|
Discussion
Vielen Dank f�r die vielen Vorschl�ge!