Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pointing and gesturing with her eyes
Romanian translation:
indicarea şi gestica / expresivitatea ei (extraverbală) oculară
Added to glossary by
lucca
Feb 8, 2007 14:26
17 yrs ago
2 viewers *
English term
pointing and gesturing with her eyes
English to Romanian
Medical
Linguistics
Este vorba de efectul unei leziuni cerebrale care limitează capacitatea de comunicare şi de deplasare a pacientului.
Contextul este următorul:
The pacient's limited form of communication involves pointing and gesturing with her eyes, or changes in breathing.
Mulţumesc anticipat pentru sugestii.
Contextul este următorul:
The pacient's limited form of communication involves pointing and gesturing with her eyes, or changes in breathing.
Mulţumesc anticipat pentru sugestii.
Proposed translations
(Romanian)
4 +2 | indicarea / arătarea şi gestica / expresivitatea (extraverbală) oculară | lucca |
4 +1 | sau ceva de genul... | Irina Stanescu |
4 +1 | o variantă | Florin Ular |
Change log
Feb 8, 2007 14:51: Maria Diaconu changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
indicarea / arătarea şi gestica / expresivitatea (extraverbală) oculară
Arată din ochi ("spre dreapta") sau "gesticulează" din ochi (privirea în sus în semn de resemnare în faţa neînţelegerii, prostiei etc).
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-08 14:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Am omis: trebuie să reiasă şi că este vorba de o femeie ("sa" după gestica / expresivitatea).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-08 18:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Maria, corect, "comunică" ar trebui să fie edificator.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-02-08 14:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Am omis: trebuie să reiasă şi că este vorba de o femeie ("sa" după gestica / expresivitatea).
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-08 18:48:19 GMT)
--------------------------------------------------
Maria, corect, "comunică" ar trebui să fie edificator.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumesc tuturor pentru variantele propuse.Am optat în cele din urmă pentru varianta scurtă 'indicare şi gestică oculară'."
+1
2 hrs
sau ceva de genul...
Forma de comunicare limitată a pacientei include diferite mişcări ale ochilor sau schimbări ale ritmului respirator.
Eu cred că nu e cazul să traducem tot-tot, că fraza e tare greoaie la sfârşit de drum. "Diferite mişcări ale ochilor" ajunge, cred. Le cuprinde pe toate.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-08 16:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Altfel, de acord cu Lucian.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-08 18:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nu e totul sa traduci corect o expresie sau un grup de cuvinte, ele trebuie integrate in fraza astfel incat sa si sune romaneste. Pe asta s-a bazat sugestia mea.
"pointing and gesturing with her eyes" implica, probabil, miscari si rotiri ale globilor oculari, priviri aruncate inspre diferite obiecte, etc, precum si diferite miscari ale pleoapelor, constituite intr/un sistem de coduri. Greu de tradus in cuvinte putine. Textul original insusi nu e foarte precis.
Eu cred că nu e cazul să traducem tot-tot, că fraza e tare greoaie la sfârşit de drum. "Diferite mişcări ale ochilor" ajunge, cred. Le cuprinde pe toate.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-08 16:59:22 GMT)
--------------------------------------------------
Altfel, de acord cu Lucian.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-02-08 18:42:41 GMT)
--------------------------------------------------
Nu e totul sa traduci corect o expresie sau un grup de cuvinte, ele trebuie integrate in fraza astfel incat sa si sune romaneste. Pe asta s-a bazat sugestia mea.
"pointing and gesturing with her eyes" implica, probabil, miscari si rotiri ale globilor oculari, priviri aruncate inspre diferite obiecte, etc, precum si diferite miscari ale pleoapelor, constituite intr/un sistem de coduri. Greu de tradus in cuvinte putine. Textul original insusi nu e foarte precis.
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
: eu prefer exprimarea mai concisă, e suficient "mişcări ale ochilor", adică un singur cuvânt pentru "pointing and gesturing"
47 mins
|
Mulţumesc, Maria !
|
|
neutral |
lucca
: Un cuvânt, dar care scade exactitatea traducerii (protocoale, documente medicale cu potenţial litigios etc). Nu orice mişcări, ci mişcări cu sens (meaning).
1 hr
|
Asa e, in cazul in care e vorba despre un material medical, asa e. Sugestia mea se referea la cazul in care e vorba despre un text mai "generos". Si apoi, cand spui "COMUNICA prin diferite miscari" inseamna ca acestea au un sens.
|
+1
5 hrs
o variantă
Aş traduce întreaga frază astfel:
Mijloacele de comunicare limitate ale pacientului includ diverse mişcări ale ochilor sau modificări ale ritmului respiraţiei.
Mijloacele de comunicare limitate ale pacientului includ diverse mişcări ale ochilor sau modificări ale ritmului respiraţiei.
Something went wrong...