Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
H.E. (His/Her Excellency)
Ukrainian translation:
Й.Е. (Його/ЇЇ Ексцеленція )
Added to glossary by
abc def (X)
Jun 26, 2008 09:24
15 yrs ago
1 viewer *
English term
H.E.
English to Ukrainian
Other
Government / Politics
Diplomacy
H.E. (His/Her Excellency) in Russian (acronym)
TX!
TX!
Proposed translations
(Ukrainian)
4 | его (ее) превосходительство | koundelev |
3 +1 | ваша світлість (високоповажність) | Serg Yefimov |
4 | його /її величність | Sofiya Skachko |
Change log
Jun 26, 2008 09:26: abc def (X) changed "Language pair" from "English to Russian" to "English to Ukrainian"
Jul 9, 2008 16:20: abc def (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/142381">abc def (X)'s</a> old entry - "H.E."" to ""его (ее) превосходительство""
Proposed translations
2 mins
Selected
его (ее) превосходительство
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2008-06-26 09:29:04 GMT)
--------------------------------------------------
В «Калужских Вестях» читаем: «Вчера его пр-во г. губернатор ... Вечером его пр-во отбыл в имение». «Небезынтересное для наших читателей сведение сообщает ...
ru.wikisource.org/wiki/Призвание_(Аверченко)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-06-26 18:52:35 GMT)
--------------------------------------------------
його превосходительство
Ти будеш князем - його сiятельством, а я - його превосходительством. У такому виглядi пiдемо на
вулицю. Пiдемо назустрiч мерзотникам...
http://lib.krnet.ru/win/SU/UKRAINA/PIL_GUK/dubi_shu.txt_Piec...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-06-26 18:54:02 GMT)
--------------------------------------------------
1937 — Юрій Назаров, радянський актор театру й кіно (фільми «Андрій Рублёв», «Ад'ютант його превосходительства», «Земля Санникова») ...
www.citata.com.ua/ggest/5_travnya._tcej_den_v_stori.html
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-06-26 18:56:41 GMT)
--------------------------------------------------
А вот канадцы - хранители украиньскои мовы:
BARBER: Did Taras Shevchenko paint a barber-shop sign?- [ Перевести эту страницу ]Його превосходительство впізнав себе, і от спалахнув генеральський гнів, який треба було .... NMTS is the National Museum Taras Shevchenko, Kyiv, Ukraine ...
www.ukar.ca/shevchenko/buzyna/barber.html
Note from asker:
Його ЇЇ Ексцеленція тобто правільна відповідь "Й.Е." |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: именно превосходительство.//a в украинском, если я не ошибаюсь, пишется так же.
9 hrs
|
Спасибо, Анжела! Когда я отвечал, этот вопрос был на англо-русском форуме. Идея перевода на украинский возникла позже... ++Я нашел ссылки и на украинском...
|
|
disagree |
Sofiya Skachko
: Петро Мартос ніяк не "канадець", читайте власні джерела уважно. Петро Іванович Мартос (1811 — бл. 1880), ЕПІЗОДИ З ЖИТТЯ ШЕВЧЕНКА www.litopys.org.ua/shevchenko/spog14.htm
4 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
15 mins
ваша світлість (високоповажність)
ваша світлість, ваша високоповажність
4 days
його /її величність
Саме цей термін вжито в офіційному документі кабінету міністрів від 2004 року: "Меморандум про взаєморозуміння між Кабінетом Міністрів України та Урядом Його Величності Султана і Янг Ді-Пертуана Брунею Даруссаламу щодо співробітництва в галузі туризму" http://uapravo.net/data/base29/ukr29138.htm
Якщо йдеться про історичний термін, можна використовувати "світлість", "ясновельможність". Просто "величність" найбільш поширений термін, imho :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-30 16:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
на сайті slovnyk.net термін "превосходительство" подається в двох значеннях: ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО -а, ч. 1. В Росії до 1917 р.: титулування осіб, які мали чин генерал-майора, генерал-лейтенанта, а також відповідних їм цивільних чинів і їхніх дружин. 2. дипл. Іменування керівників і членів урядів іноземних держав, а також титулування деяких глав держав.
Проте мені видається, що друге значення є застаріле.
Як бачимо, зрештою, що в офіційних паперах зараз використовують "його величність".
--------------------------------------------------
Note added at 135 days (2008-11-08 15:48:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Дуже цікаве роз'яснення і співставлення титулів: http://maksymus.livejournal.com/68713.html?style=mine
Якщо йдеться про історичний термін, можна використовувати "світлість", "ясновельможність". Просто "величність" найбільш поширений термін, imho :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-06-30 16:30:20 GMT)
--------------------------------------------------
на сайті slovnyk.net термін "превосходительство" подається в двох значеннях: ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВО -а, ч. 1. В Росії до 1917 р.: титулування осіб, які мали чин генерал-майора, генерал-лейтенанта, а також відповідних їм цивільних чинів і їхніх дружин. 2. дипл. Іменування керівників і членів урядів іноземних держав, а також титулування деяких глав держав.
Проте мені видається, що друге значення є застаріле.
Як бачимо, зрештою, що в офіційних паперах зараз використовують "його величність".
--------------------------------------------------
Note added at 135 days (2008-11-08 15:48:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Дуже цікаве роз'яснення і співставлення титулів: http://maksymus.livejournal.com/68713.html?style=mine
Discussion
До речі, ось ще один офіційний документ з моїм варіантом http://uazakon.com/document/tpart11/isx11448.htm ;-)
http://www.google.com.ua/search?hl=uk&q=Його Ексцеленція&met...
Дакую!