02:11 Jun 19, 2018 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) / AI | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Feng China Local time: 21:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | fyi |
| ||
5 | Applications |
| ||
4 | 蠢到家的应用 |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
applications stupid! fyi Explanation: 文中提到的课程名称“Applications of Deep Learning” - 深入学习的应用/应用深入学习 在标题上似乎是个有讽刺意味的用法,“应用愚蠢学”/“愚蠢的应用” -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-06-19 04:10:09 GMT) -------------------------------------------------- 中文容易有歧义 - “愚蠢的应用”,这里“愚蠢”不是形容词,而是名词;“应用”是个名词化的动词。类似于“数学的应用”。 如果避免歧义,只能说“对愚蠢的应用”,作为标题,这样又不够简洁 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
applications stupid! 蠢到家的应用 Explanation: 实际上真正与标题有关的只是前半段,重点在这里:"...there are real applications. OK. There are applications." 作者使用了反讽语气,内心真实独白是: “This is not OK, there are no real applications”,为什么?因为 “these are all almost 3 years old now” (新瓶装旧酒糊弄大伙儿,这些应用充其量只能算更新,并不是创新)而且“this was a superbly underwhelming session”(所谓的 Applications of Deep Learning session 也是乏善可陈,毫无亮点。) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
applications stupid! Applications Explanation: 标题应该是感叹句(exclamation) 这段话说的是AI 的应用“乏善可陈” (well said Randy!)难以带来投资回报。 拟翻成 要的是应用,傻瓜! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.