Glossary entry

German term or phrase:

Audit/Assessment

Russian translation:

внутренние аудиты и оценка

Added to glossary by Max Chernov
Feb 9, 2012 16:23
12 yrs ago
1 viewer *
German term

Audit/Assessment

German to Russian Bus/Financial Economics Intergriertes Managementsystem
Прошу помочь правильно перевести Assessment в данном контексте: Один из документов ИСМ называется "Interne Audits und Assessments". Я в курсе основных понятий ИСМ, что такое Assessment, я тоже нашла и перевод, и разъяснения того, что такое "ассессмент-центр". Но в качестве названия документа ИСМ это слово вызывает вопрос.
"Внутренние аудиты и оценка" - или всё же "ассессмент"?
Вот контекст побольше, где упоминается это загадочное слово : "Interne Audits gemäß den internationalen Standards können mit internen Audit- und Assessmentverfahren, z.B. Nine Mandatory Element Assesment, Produktsicherheitsaudits, etc. kombiniert werden".
Change log

Feb 11, 2012 09:00: Max Chernov Created KOG entry

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

внутренние аудиты и оценка

Оценку лучше оставить в единственном числе.

--------------------------------------------------
Note added at 43 мин (2012-02-09 17:07:32 GMT)
--------------------------------------------------

Как для ИСМ, это справедливо также и для СМК. Во всяком случае, я изучал это именно на примере СМК, а интегрированные системы - это немного не моё, хотя лексика практически идентичная.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-02-09 19:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

Надежда, да, за бортом, я более чем уверен. Дело в том, что ту лексику и те реалии, которые касаются управления персоналом, придумывали не переводчики, а те, кто ведал персоналом, манагеры по персоналу. А они с русским языком несколько, мягко говоря, "не в ладах"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2012-02-09 19:33:25 GMT)
--------------------------------------------------

А девять обязательных элементов они на русский тоже не переводят, так и оставляют nine mandatory elements? Как интересно...посмотрел - и правда не нашёл...

--------------------------------------------------
Note added at 22 час (2012-02-10 14:27:10 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, не думаю. Почему тогда Mandatory Elements тоже ни на русский, ни на немецкий не переведены? А assesment, действительно, больше к управлению персоналом отношение имеет, так что всё опять же несколько по-другому...Audits же остаются Audits, не Audite...
Note from asker:
То есть "ассессмент", который подразумевает оценку разных аспектов, связанных с персоналом, оставляем за бортом?
Очень интересно, отвечу на свой вопрос сама, ссылаясь на очень крутую статью, название документа будет "Внутренние аудиты и ассессмент", вот почему: http://www.cnews.ru/reviews/index.shtml?2004/03/18/156571 Думаю, если бы хотели написать "оценка", написали бы "Bewertung" или что-то подобное! Но они захотели "блеснуть" своей Welthaltigkeit, что ж, я поступлю так же.
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy : Внутренний аудит и оценка
7 mins
Спасибо, Андрей.
agree Yuri Dubrov
24 mins
Спасибо, Юрий.
agree Concer (X)
19 hrs
Спасибо, Ольга, вот и Вы подтвердили...:)
agree Sergey Podylin
1 day 1 min
Спасибо, Сергей.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. Хоть я и осталась при своём мнении, обсуждение помогло."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search