Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stuetzpunkte
Russian translation:
здесь:пункты продаж и сервисного обслуживания
Added to glossary by
Nadiya Kyrylenko
Apr 25, 2007 09:01
17 yrs ago
German term
Stuetzpunkte
German to Russian
Other
Internet, e-Commerce
интернет-страница
Речь идет о компании в области производства и обслуживания (В ОСНОВНОМ) с.х.техники. Это Группа Unternehmen, имеющая 7 "точек" в Германии, а также "точки" во многих странах Европы. Они выполняют, насколько можно понять из сайта, роль пунктов обслуживания. консультации, но также продаж и т.п.
Как их лучше назвать?
Спасибо!
Как их лучше назвать?
Спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +1 | пункты продаж и сервисного обслуживания | Nadiya Kyrylenko |
4 | (региональные и зарубежные) представительства | vera12191 |
4 | базы/представительства | Olga Arakelyan |
Proposed translations
+1
5 mins
Selected
пункты продаж и сервисного обслуживания
вот такой вариант пришел в голову, исходя из Вашего описания
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2007-04-25 09:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
В принципе, если эти точки не находятся "под крышей" компании, то их можно назвать дилерами данной компании
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-04-25 09:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.m-t-lock.ru/company
Ныне в более чем в 80 странах, благодаря официальным, тщательно отобранным дистрибьюторам, действуют 20000 пунктов продаж и сервисного обслуживания. ... Имеет свои особенности и сбытовая политика Концерна Mul-T-Lock. В отличии от повсеместно принятой у производителей замочной продукции системы множества дилеров, Mul-T-Lock передает права на реализацию своей продукции в разных регионах планеты на конкурсной основе фирмам- партнерам.
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-04-25 09:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
фирма-партнер также имеет право на жизнь :-/
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-04-25 10:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Алла, Вы же вначале писали, что их количество немецких Stuetzpunkte 7, а сейчас - 3 Hauptstandorte. То есть они не синонимы?!
--------------------------------------------------
Note added at 6 мин (2007-04-25 09:08:33 GMT)
--------------------------------------------------
В принципе, если эти точки не находятся "под крышей" компании, то их можно назвать дилерами данной компании
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2007-04-25 09:09:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.m-t-lock.ru/company
Ныне в более чем в 80 странах, благодаря официальным, тщательно отобранным дистрибьюторам, действуют 20000 пунктов продаж и сервисного обслуживания. ... Имеет свои особенности и сбытовая политика Концерна Mul-T-Lock. В отличии от повсеместно принятой у производителей замочной продукции системы множества дилеров, Mul-T-Lock передает права на реализацию своей продукции в разных регионах планеты на конкурсной основе фирмам- партнерам.
--------------------------------------------------
Note added at 8 мин (2007-04-25 09:10:28 GMT)
--------------------------------------------------
фирма-партнер также имеет право на жизнь :-/
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-04-25 10:28:09 GMT)
--------------------------------------------------
Алла, Вы же вначале писали, что их количество немецких Stuetzpunkte 7, а сейчас - 3 Hauptstandorte. То есть они не синонимы?!
Note from asker:
Спасибо, Надя! Думаю первый вариант, хотя и длинный, более точный. В Германии у них не партнеры. а собственные фирмы, принадлежащие одним и тем же лицам. Про другие страны не ясно. Но это не дилеры. |
ну вот появились в тексте "3 Hauptstandorte:Heeslingen, etc как синоним к Stuetzpunkte( назыаются одни и те же места в Германии). Назвать их в данном случае местонахождения наших предприятий? |
см выше СПАСИБО! |
Peer comment(s):
agree |
Olga Scharfenberg-Dmitrieva
: "пункты продаж" или "дилеры". А может, просто "филиалы"?
15 mins
|
Спасибо, Ольга! Остаюсь при своем первом варианте, т.к. "похож" на немецкий и отражена и обслуживающая функция, как написала Алла
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем большое спасибо!"
43 mins
(региональные и зарубежные) представительства
региональные и зарубежные представительства.
Я бы не уточняла без необходимого контекста их функциии,
контекст не дает пока оснований для этого. Желательно видеть контекст оригинала.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-04-25 10:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
тoгда - филиалы или отделения
Я бы не уточняла без необходимого контекста их функциии,
контекст не дает пока оснований для этого. Желательно видеть контекст оригинала.
--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2007-04-25 10:09:06 GMT)
--------------------------------------------------
тoгда - филиалы или отделения
Note from asker:
К сожалению, контекст дать иначе, чем описано в вопросе, не могу. Но речь идет не о "чистых" представительствах, а о местах, куда можно придти и купить, посоветоваться, отремонтировать там же, в мастерской. |
1 hr
базы/представительства
По-моему, хорошо получается: У данного предприятия есть базы по всей Германиии или что-то типа того. Из новостей слышала, что в таких случаях еще часто употребляется фраза "представительство фирмы". Если это чем-то поможет, буду рада.
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
neutral |
vera12191
: Базы - они у военных или спортсменов. Бизнесмены переняли этот термин у вояк (бизнес ведь тоже - война), что совсем не означает, что "базы" следует использовать для обозначения пунктов, представительств.
3 days 21 hrs
|
Discussion
те, что в Deu делятся на эти самые Stuetzpunkte, Service -Stuetzpunkte - 8 Stk+ 3 Hauptstandorte Очевидно последние u.a. для представительских целей. Поэтому думаю, что Ваш вариант дляStuetzpunkte - пункты продаж...- правильный. Для Service -Stuetzpunkte - пункты сервисного обслуживания, а для последних 3 - представительства. Одобрямс???