Glossary entry

Polish term or phrase:

Czarny Lud

Russian translation:

Черные враги

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-07-28 09:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 25, 2013 09:03
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Czarny Lud

Polish to Russian Other Anthropology antropologia kulturowa
taki od straszenia dzieci, użyte w znaczeniu złowroga siła w narodzie, zagrażająca całej społeczności

Discussion

Alexander Onishko Jul 25, 2013:
w tym przypadku np. "бармалеи"
malgob (asker) Jul 25, 2013:
potrzebne mi to było do tłumaczenia pół prywatnej korespondencji (tzn między zaprzyjaźnionymi partnerami) ale podaję bardzo podobny kontekst z prasy: http://wiadomosci.wp.pl/kat,1342,title,PiS-to-zlowroga-forma...
Alexander Onishko Jul 25, 2013:
Obywatelu pytający, moim zdaniem robicie poważny błąd...

Lepiej by było poczekać jeszcze na odpowiedzi.

Albo też podać więcej kontekstu.

Proposed translations

7 mins
Selected

Черные враги

Termin ten jest używany w poezji.
Peer comment(s):

neutral Alexander Onishko : Напрасно, вкруг нее сомкнувшись, Толпились *чёрные* враги, В надежде, что она, очнувшись, Начнет им возвращать долги. Но нет, не такова Россия, Она свободна и горда. Ей можно что-то дать насильно, Но взять обратно — никогда.
14 mins
спасибо за пример!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

чёрный человек

Tylko że w języku rosyjskim to jest używane w liczbie pojedynczej. Ale myślę, że jakoś ujdzie.
Note from asker:
nie bardzo wiem jakie jest pochodzenie tego wyrażenia gdyż (znalazłam w internecie) jest "czarny lud" jako" mityczne złowrogie istoty", wtedy w l.mn. ale jest polska zabawa w czarnego luda (a nie w czarny lud) wiec tu jest liczba pojedyncza. Dla mojego kontekstu jako określenie jakichs złowrogich sił w narodzie (używane w polskich mediach) bardziej pasuje to drugie określenie
Peer comment(s):

neutral Nadiia and Vatslav Yehurnovy : Też tak myślałem na początku :)
2 mins
Something went wrong...
26 mins

бука

ночное страшилище,монстр

--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2013-07-25 09:32:42 GMT)
--------------------------------------------------

Stephen King - Czarny Lud. (The Boogeyman).
Note from asker:
mogłabym tez użyć, ale juz wysłałam tłumaczenie, dziękuję
tez szukałam w internecie tłumaczenie tego opowiadanie, ale znalazłam "бугимэн"
Something went wrong...
+1
3 hrs

бармалеи

Peer comment(s):

agree Nadiia and Vatslav Yehurnovy : звучит! И не так пафосно, как у нас
4 mins
спасибо :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search