Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Czarny Lud
Russian translation:
Черные враги
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-07-28 09:54:14 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jul 25, 2013 09:03
10 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Czarny Lud
Polish to Russian
Other
Anthropology
antropologia kulturowa
taki od straszenia dzieci, użyte w znaczeniu złowroga siła w narodzie, zagrażająca całej społeczności
Proposed translations
(Russian)
3 | Черные враги | Nadiia and Vatslav Yehurnovy |
4 +1 | бармалеи | Alexander Onishko |
4 | чёрный человек | Alexander Onishko |
3 | бука | Lilia Delalande |
Proposed translations
7 mins
Selected
Черные враги
Termin ten jest używany w poezji.
Peer comment(s):
neutral |
Alexander Onishko
: Напрасно, вкруг нее сомкнувшись, Толпились *чёрные* враги, В надежде, что она, очнувшись, Начнет им возвращать долги. Но нет, не такова Россия, Она свободна и горда. Ей можно что-то дать насильно, Но взять обратно — никогда.
14 mins
|
спасибо за пример!
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins
чёрный человек
Tylko że w języku rosyjskim to jest używane w liczbie pojedynczej. Ale myślę, że jakoś ujdzie.
Note from asker:
nie bardzo wiem jakie jest pochodzenie tego wyrażenia gdyż (znalazłam w internecie) jest "czarny lud" jako" mityczne złowrogie istoty", wtedy w l.mn. ale jest polska zabawa w czarnego luda (a nie w czarny lud) wiec tu jest liczba pojedyncza. Dla mojego kontekstu jako określenie jakichs złowrogich sił w narodzie (używane w polskich mediach) bardziej pasuje to drugie określenie |
26 mins
бука
ночное страшилище,монстр
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2013-07-25 09:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
Stephen King - Czarny Lud. (The Boogeyman).
--------------------------------------------------
Note added at 29 мин (2013-07-25 09:32:42 GMT)
--------------------------------------------------
Stephen King - Czarny Lud. (The Boogeyman).
Note from asker:
mogłabym tez użyć, ale juz wysłałam tłumaczenie, dziękuję |
tez szukałam w internecie tłumaczenie tego opowiadanie, ale znalazłam "бугимэн" |
+1
3 hrs
бармалеи
Peer comment(s):
agree |
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
: звучит! И не так пафосно, как у нас
4 mins
|
спасибо :)
|
Discussion
Lepiej by było poczekać jeszcze na odpowiedzi.
Albo też podać więcej kontekstu.