Glossary entry

Portuguese term or phrase:

a rogo do declarante por não saber escrever

Italian translation:

su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere

Added to glossary by Diana Salama
Dec 15, 2011 13:53
12 yrs ago
31 viewers *
Portuguese term

a rogo do declarante por não saber escrever

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) certidão de nascimento
Contexto:
E para constar faço este termo em que comigo assina (nome) a rogo do declarante por não saber escrever com as testemunhas abaixo.

Traduzi:
E per risultare, ho steso questo atto che firma insieme a me (nome) a richiesta del dichiarante perché non sa scrivere con i testi sotto.

Não consigo estruturar esta frase.
Proposed translations (Italian)
4 su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere

Discussion

Stefania Buonamassa (X) Dec 16, 2011:
Agradecimento Obrigada a Diana, pelas suas palavras sempre gentis e obrigada a Francesco pelo estímulo determinado pela sua observação. É sempre um prazer interloquir com os colegas!!
Stefania Buonamassa (X) Dec 16, 2011:
CONSTAR Ciao, Francesco. Ritengo che tu ti riferisca all'espressione "Pelo que me consta", che effettivamente significa "da quanto mi risulta". Io ho preferito optare per la formula "Per tutti gli effetti" perchè se l'originale reca espressamente l'informazione che il documento è stato redatto perchè risultasse (ufficializzata) la dichiarazione, ovviamente questa volontà presuppone "desdobramentos" della dichiarazione ufficializzata, che mi pare si possa tranquillamente rendere con "per tutti gli effetti", siano essi legali, stragiudiziali, presenti, futuri etc... Almeno, questa è la mia opinione. Ciao!!!

Proposed translations

7 mins
Selected

su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere

E, per tutti gli effetti, ho redatto il presente documento, sottoscritto da me e da (nome), su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere, assieme ai testimoni indicati.

Só uma sugestão. Preferi "documento" e não "atto", para evitar a assonância "redatto" / "atto".
Peer comment(s):

neutral Francesco Damiani : ciao. "Constar" non ha a che vedere con "Che a me risulti" ? Francesco
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada, Stefania, pela tua ajuda! Acatei a sugestão, você tá certa. E obrigada, Francesco, pela participação."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search