Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
a rogo do declarante por não saber escrever
Italian translation:
su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere
Added to glossary by
Diana Salama
Dec 15, 2011 13:53
12 yrs ago
31 viewers *
Portuguese term
a rogo do declarante por não saber escrever
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
certidão de nascimento
Contexto:
E para constar faço este termo em que comigo assina (nome) a rogo do declarante por não saber escrever com as testemunhas abaixo.
Traduzi:
E per risultare, ho steso questo atto che firma insieme a me (nome) a richiesta del dichiarante perché non sa scrivere con i testi sotto.
Não consigo estruturar esta frase.
E para constar faço este termo em que comigo assina (nome) a rogo do declarante por não saber escrever com as testemunhas abaixo.
Traduzi:
E per risultare, ho steso questo atto che firma insieme a me (nome) a richiesta del dichiarante perché non sa scrivere con i testi sotto.
Não consigo estruturar esta frase.
Proposed translations
(Italian)
4 | su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere | Stefania Buonamassa (X) |
Proposed translations
7 mins
Selected
su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere
E, per tutti gli effetti, ho redatto il presente documento, sottoscritto da me e da (nome), su richiesta del dichiarante, che non è in grado di scrivere, assieme ai testimoni indicati.
Só uma sugestão. Preferi "documento" e não "atto", para evitar a assonância "redatto" / "atto".
Só uma sugestão. Preferi "documento" e não "atto", para evitar a assonância "redatto" / "atto".
Peer comment(s):
neutral |
Francesco Damiani
: ciao. "Constar" non ha a che vedere con "Che a me risulti" ?
Francesco
22 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada, Stefania, pela tua ajuda! Acatei a sugestão, você tá certa. E obrigada, Francesco, pela participação."
Discussion