Mar 12, 2010 03:56
14 yrs ago
Russian term

опыт в области обеспечения и сбыта товара

Russian to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters CV
или просто "обеспечение и сбыт товара"

английский вариант автора резюме - Purchasing and Sales Experience


Спасибо

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

approvisionnement et distribution

как вариант

--------------------------------------------------
Note added at 13 minutes (2010-03-12 04:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

Извините, полная фраза будет:
"approvisionnement et distribution des produits"

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2010-03-12 04:12:28 GMT)
--------------------------------------------------

или же: "des marchandises", но "des produits" мне кажется лучшим вариантом
Peer comment(s):

agree Boris Tsikel (X) : je laisserais tomber «товара»: expérience dans le domaine de l'approvisionnement et de la distribution.
2 hrs
Спасибо, Борис!
agree Marie-Laure Matissov : D'accord avec Boris
4 hrs
Merci Marie-Laure!
agree Adrian Celpan : +1 D'accord avec Boris
4 hrs
Спасибо, Адриан! Что значит +1?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs

achat et vente

как вариант
Something went wrong...
10 hrs

expérience dans le domaine d'achat-vente

Согласен и с первым и со вторым вариантом: 1) approvisionnement et distribution 2) achat et vente.

Смотря, что нужно подчеркнуть автору резюме.

Purchasing and Sales Experience можно толковать как:

expérience dans le domaine d'achat-vente

или

expérience dans le domaine d'approvisionnement et distribution.


achat-vente встречается гораздо чаще чем approvisionnement et distribution
и соответственно понятнее для того, кто будет читать резюме.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search