This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Spanish: Excerpt from a paper on the principles of modern architecture
Source text - English In regard to the elements through which the ''built form'' can be understood, one must begin by examining the structure and the space-defining elements. The first is made up of columns arranged in a regular grid, with equivalent spacing and a formation that only varies in the areas around the elevators. The columns decrease or vary their cross-section, and sometimes even disappear as the need for them changes in the upper floors. In such a manner, one of the fundamental principles that Norberg-Schulz points out as a constituent of the ''free plan'' is present in the building.
The space-defining elements, although they could be placed anywhere since the columns carry the load, are generally associated with the grid and only vary in particular situations. At the entrance of the health services' waiting room, a diagonal wall favors the spatial continuity between the first staircase and the room. In between the first and second levels, the wall associated with the second staircase that connects to the auditorium is also diagonal and favors a similar situation. The rest of the walls, although associated with the grid, are placed thoughtfully in order to meet spatial needs. Thus, both the structure and the space-defining elements used were fundamental to achieve the spatial characteristics - marked by a desire to achieve continuity and interaction - that the architect wanted for the building.
Translation - Spanish Con respecto a los elementos a través de los cuales puede entenderse la ''forma construida'', se debe empezar examinando la estructura y los elementos definidores del espacio. La primera se compone de columnas ordenadas en una retícula regular, con separaciones equivalentes y una formación que solo varía en las áreas alrededor de los ascensores. Las mismas disminuyen o varian su sección, e incluso a veces desaparecen conforme la necesidad por las mismas cambia en los pisos superiores. De tal modo, uno de los principios fundamentales que Norberg-Schulz señala como constituyente de la ''planta libre'' se encuentra presente en el edificio.
Los elementos definidores del espacio, aunque podrían colocarse en cualquier lugar dado que las columnas llevan la carga, están por lo general asociados a la retícula y solo varían en situaciones particulares. En el ingreso hacia la sala de espera de los servicios de salud, un muro en diagonal favorece la continuidad espacial entre la primera escalera y la sala. Entre el primer y segundo nivel, el muro asociado a la segunda escalera que conecta con el auditorio también está en diagonal y favorece una situación similar. El resto de muros, aunque asociados a la retícula, están cuidadosamente colocados con el fin de satisfacer de las necesidades espaciales. Así, tanto la estructura como los elementos definidores de espacio empleados fueron fundamentales para lograr las características espaciales – marcadas por una voluntad por lograr continuidad e interacción – que el arquitecto quiso para al edificio.
I'm a native Latin American Spanish speaker with English as her second language. I'm also a recently graduated bachelor in architecture with a great passion for linguistics, and I've been working around the English language since 2016.
Given my formation in architecture school - and therefore design - I've acquired the necessary competence in order to provide Desktop Publishing translation services. I have experience with all kinds of visual documents, such as adverts, catalogs, manuals and all kinds of material for both digital and printed media. I will translate the text, proofread it, and then place it in the original files so that any visual issues can be spotted and measures taken to make it so that everything conveys the right message and looks just right. The files will be ready for you to print or publish as soon as you get them back from me. This applies for e-learning material as well, regardless of the software used to create the course.
Finally, as for my fields of expertise, I am thoroughly familiar with topics concerning architecture, art and football, and have worked a lot with science related fields such as ecology, agriculture, forestry.Still, I will gleefully do the appropriate research on any field (except legal or medical) in order for a translation project to be accurate.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.