This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jan Willem van Dormolen (X) Netherlands Local time: 17:29 English to Dutch + ...
:-)
Feb 21, 2011
I love the double meaning of 'sentence'...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Evans (X) Local time: 16:29 Spanish to English + ...
long sentences
Feb 21, 2011
I love the 'long sentence' too.
But I fear for some of our more experimental authors with the introduction of such legislation. I can think of a few top writers who would fall foul of such a law.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lingua 5B Bosnia and Herzegovina Local time: 17:29 Member (2009) English to Croatian + ...
"Stream of consciousness" - James Joyce..
Feb 21, 2011
Here's a passage from Ulysses by James Joyce; Joyce used this technique to follow the way our mind wanders ( no punctuation = no breaks in thinking). It was a very, very useful technique, and you can feel the rhythm of thoughts/musings.
The character Molly muses ( about her young days and when her boyfriend proposed):
"
the old windows of the posadas 2 glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the ca... See more
Here's a passage from Ulysses by James Joyce; Joyce used this technique to follow the way our mind wanders ( no punctuation = no breaks in thinking). It was a very, very useful technique, and you can feel the rhythm of thoughts/musings.
The character Molly muses ( about her young days and when her boyfriend proposed):
"
the old windows of the posadas 2 glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Very long sentence (without a single "punctuation mark") = Life sentence ?
Look at today's newspapers and, "yes," especially legal documents. Sometimes it would take you a life to decipher a ruling, yes.
[Edited at 2011-02-21 17:14 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Evans (X) Local time: 16:29 Spanish to English + ...
They may be a nightmare to translate, but...
Feb 22, 2011
Ivan Rocha wrote:
Can you say Saramago?
But he did put in a full stop every few pages... and isn't his prose just wonderful!
What about the French writer Georges Perec, who managed to write an entire novel without using the letter e (La Disparition), and his perhaps even more extraordinary English translator Gilbert Adair who produced an English version without using the letter e (A Void) either!
Are such wonderful writers to be made to conform by law?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.