This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
sabrino Japan Local time: 15:22 French to Japanese + ...
Jan 18, 2015
In January I have received an overall revamp of a technology website and found out that the translated Japanese contained many mistakes which a reasonable native worker would never make by omission of very basic particles or other elements. By sentence formulation, it can be assumed that the work was not by machine and without any correction after machine by human. But analyzing the nature of mistakes made, I'm convinced that the whole document was done by a Chinese agency misrepresenting itself... See more
In January I have received an overall revamp of a technology website and found out that the translated Japanese contained many mistakes which a reasonable native worker would never make by omission of very basic particles or other elements. By sentence formulation, it can be assumed that the work was not by machine and without any correction after machine by human. But analyzing the nature of mistakes made, I'm convinced that the whole document was done by a Chinese agency misrepresenting itself or himself as Japanese native.
When ordering or sourcing translators, be careful to conduct the authenticity verification of proposals especially with regard to enigmatic languages at first sight such as Chinese and Japanese. I know good established Chinese agencies but it is regrettable to have confirmed such false identity.
The internet should have actually realized direct dealings without intermediary brokers, but this problem still persists. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Adrian MM. (X) Local time: 15:22 French to English + ...
Basic info
Jan 18, 2015
I take your point, Sabrino, but for mere barebones information vs. advertising, publication or registration purposes, does it really matter that us Westerners with Japanese penfriends end up with a Chinese take-away instead of Japanese sushi?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.