Y continuamos con los precios a la baja... Thread poster: Bernadette Mora
|
Hola! Se ha publicado un trabajo de traducción sobre un catálogo de productos para la salud y el bienestar en el cual se requiere que el traductor posea experiencia en el tema así como en el ámbito de biología y química. Estupefacta me he quedado cuando leo que ofrecen 0.04 Euros por palabra, y que la oferta procede de Irlanda. Lo peor del caso es que en menos de una hora se ha cerrado la oferta y 14 traductores han enviado su presupuesto. Francamente, lo del tema de las tarif... See more Hola! Se ha publicado un trabajo de traducción sobre un catálogo de productos para la salud y el bienestar en el cual se requiere que el traductor posea experiencia en el tema así como en el ámbito de biología y química. Estupefacta me he quedado cuando leo que ofrecen 0.04 Euros por palabra, y que la oferta procede de Irlanda. Lo peor del caso es que en menos de una hora se ha cerrado la oferta y 14 traductores han enviado su presupuesto. Francamente, lo del tema de las tarifas va de mal en peor. En fin, sólo quería desahogarme un poco. ¡Salud y trabajo! (pero no de estos) Bernadette ▲ Collapse | | | ale mi madre | Oct 28, 2009 |
tienes razón | | | Así está el tema... | Oct 28, 2009 |
El otro día respondí yo a un "job offer" de otra agencia (supongo) que ofrecían 4 céntimos/palabra... para decirles que era un insulto. Pero veo que la cosa sigue por esos derroteros. Voy a bajar mañana a la panadería a ver si el panadero no me da un mamporro cuando le diga que le pago la barra de pan a 0,60 €. Endevé. | | | Un problema para los que buscan traductores | Oct 29, 2009 |
Al final esto de los precios resulta un problema para los que buscan traductores profesionales. Comenté en otro hilo (en inglés) esta dificultad el otro día. http://www.proz.com/post/1242905#1242905 Antes cuando ponía algún trabajo aquí en Proz, recibía ofertas de todo tipo de traductores, ahora la mayoría de las ofertas que recibo son de traductores ... See more Al final esto de los precios resulta un problema para los que buscan traductores profesionales. Comenté en otro hilo (en inglés) esta dificultad el otro día. http://www.proz.com/post/1242905#1242905 Antes cuando ponía algún trabajo aquí en Proz, recibía ofertas de todo tipo de traductores, ahora la mayoría de las ofertas que recibo son de traductores no profesionales con precios tirados, no especializados en lo que necesito, que no saber seguir instrucciones básicas (las del anuncio), etc. Muchas veces no cumplen ninguno de los requisitos que he pedido. . . Pienso que los traductores que viven de la traducción y bajan los precios, no van a poder ofrecer la misma calidad, puesto que van a tener que trabajar mucho más para poder mantener su nivel de vida (fuera cual fuera el que tenían antes de bajar los precios). Si no trabajan a destajo y han bajado los precios, no podrán vivir de este trabajo y tendrán que buscarse otro. Yo personalmente subí mis tarifas cuando empezamos con esto de la crisis y me ha ido muy bien así. ▲ Collapse | |
|
|
John Rawlins Spain Local time: 02:55 Spanish to English + ... There are many good clients to be found | Oct 29, 2009 |
This week I have been preparing some product sheets for a small furniture maker near Barcelona. I quoted 14 cents a word with half payable in advance. They agreed immediately and transferred the money the next day. This morning I delivered a small job to an agency in Granada. They paid 9 cents a word. I received an automatic email from their bank confirming their transfer just one hour after delivery. All I want to say is that there are plenty of good clients and there ... See more This week I have been preparing some product sheets for a small furniture maker near Barcelona. I quoted 14 cents a word with half payable in advance. They agreed immediately and transferred the money the next day. This morning I delivered a small job to an agency in Granada. They paid 9 cents a word. I received an automatic email from their bank confirming their transfer just one hour after delivery. All I want to say is that there are plenty of good clients and there are some abusers. Find the good clients and avoid the low-paying and non-paying abusers. Added: I forget to mention a management consultancy in Madrid that booked me for a four day project and then decided that only two days were necessary (their client had changed his mind about something). They insisted I invoice them 300 euros for the two days that I didn't work - as well as 400 euros for the two days that I worked. This was last week.
[Edited at 2009-10-29 10:14 GMT] ▲ Collapse | | | Xenoglossy Local time: 02:55 English to Spanish + ...
Yo he llegado a ver empresas/agencias que pagan a 3 centimos de euro por palabra, así como lo oís, y se quedan tan anchos. Ese es nuestro precio, si no te gusta ya sabes... No sé a dónde vamos a parar. | | | Barbara Thomas United States Local time: 20:55 Spanish to English + ... ¿y qué pasa con la calidad? | Dec 21, 2009 |
Llevo todo el mes con una lluvia de ofertas ... a 0,06, 0,05 y hoy a 0,03 euros/palabra para traducciones del español al inglés en medicina. Afortunadamente estoy bien establecida y rechazo a todas. Lo triste del caso es que yo .comencé como autónomo en 1983 a 0,06 eur/palabra. Hace tiempo que no recomiendo la traducción técnica como profesión. | | | Y continuamos con los precios a la baja... | Dec 21, 2009 |
Bernadette Mora wrote: Hola! Se ha publicado un trabajo de traducción sobre un catálogo de productos para la salud y el bienestar en el cual se requiere que el traductor posea experiencia en el tema así como en el ámbito de biología y química. Estupefacta me he quedado cuando leo que ofrecen 0.04 Euros por palabra, y que la oferta procede de Irlanda. Lo peor del caso es que en menos de una hora se ha cerrado la oferta y 14 traductores han enviado su presupuesto. Francamente, lo del tema de las tarifas va de mal en peor. En fin, sólo quería desahogarme un poco. ¡Salud y trabajo! (pero no de estos) Bernadette Es bastante penoso. Hace más de treinta años que estoy en esta profesión y, aunque he visto de todo, nunca se había llegado a estos extremos. Mis ingresos son, a precios reales actualizados, la tercera parte de lo que ganaba cuando me inicié en esta profesión. Pero, no es es menos cierto que es en gran parte responsabilidad nuestra. Hemos permitido que se nos prohiba establecer precios desde la CE (alguién que, por cierto, nunca nadie ha elegido) cuando otros colectivos próximos bien que han sabido defenderse. Lo cierto es que deberíamos incumplir sistemáticamente las leyes injustas, haciendo este sector ingobernable, hasta que se establezca una ley mínimamente equitativa, porque para eso nos han dado nuestro libre albedrío.
[Editado a las 2009-12-21 20:41 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Y continuamos con los precios a la baja... Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |