Obligaciones del traductor-intérprete jurado Thread poster: Jessica Zamora Garrido
|
Hola a todos: Hace unos días me llegó una carta a casa en la que me comunicaban mi nombramiento como traductora-intérprete jurada. Como imaginaréis, estoy muy contenta, pero me gustaría consultar algo: Cuando aún estaba cursando la carrera nos dijeron que a los traductores-intérpretes jurados les podían llamar en cualquier momento de algún organismo oficial para acudir a interpretar a un juzgado, y que no era posible rechazar esta petición. Aunque durante la c... See more Hola a todos: Hace unos días me llegó una carta a casa en la que me comunicaban mi nombramiento como traductora-intérprete jurada. Como imaginaréis, estoy muy contenta, pero me gustaría consultar algo: Cuando aún estaba cursando la carrera nos dijeron que a los traductores-intérpretes jurados les podían llamar en cualquier momento de algún organismo oficial para acudir a interpretar a un juzgado, y que no era posible rechazar esta petición. Aunque durante la carrera cursé las asignaturas de interpretación necesarias para solicitar el nombramiento, no me dedico a ello profesionalmente (prefiero traducir, y la interpretación nunca se me dio demasiado bien), y además no logro encontrar ninguna cláusula en la sección de intérpretes jurados de la página web del MAE donde se diga esto. Me gustaría saber si sigue siendo así o si ha cambiado la normativa en algún modo. ¿Alguien podría ayudarme? Muchas gracias por adelantado y un saludo, Jessica Zamora ▲ Collapse | | | Elena Pérez Belgium Local time: 13:22 English to Spanish + ...
Jessica Zamora wrote: Cuando aún estaba cursando la carrera nos dijeron que a los traductores-intérpretes jurados les podían llamar en cualquier momento de algún organismo oficial para acudir a interpretar a un juzgado, y que no era posible rechazar esta petición. Me pregunto de dónde sacan estas cosas los profesores. No hay ninguna norma en la que diga que tengas que hacer ningún trabajo obligatoriamente (lo que faltaba). Como eres nueva, te recomiendo las preguntas frecuentes sobre traducción jurada que puedes encontrar en el sitio web de Asetrad: http://www.asetrad.org/index.asp?op=12a1 | | | Edward Potter Spain Local time: 13:22 Member (2003) Spanish to English + ... No puede ser | Feb 28, 2011 |
Quizás en un sitio donde la esclavitud es legal. No se puede obligar a nadie hacer un trabajo, incluso si te ofrecieran millones de euros por hora. Siempre puedes decir que no, siempre. Me gustaría saber el nombre del funcionario que enseñó esto a los estudiantes. Y, me gustaría saber porque nadie dudó del profesor. Puedes andar con tranquilidad. | | | JH Trads United States Local time: 07:22 Member (2007) English to French + ...
Si no eres empleada de un tribunal, no tienes ninguna obligación de acudir a un juzgado para interpretar. Como cuentapropista y por tanto dueña de tu tiempo, decides de qué manera usar tu tiempo. Esa libertad es la contraparte de no gozar de vacaciones pagas, de seguro médico pagado por el empleador, etc...Pero no se puede perder soga y cabra. | |
|
|
¡Muchas gracias a todos por las respuestas y la ayuda! ¡Me dejáis muy sorprendida! He de admitir que me alegra que realmente no exista la posibilidad de que me llamen de un juzgado para obligarme a interpretar, pero hasta ahora tenía la idea de que así era... como os digo, tanto yo como muchos de mis compañeros teníamos entendido que era una especie de responsabilidad civil del traductor-intérprete jurado, similar a la obligación de acudir a las urnas cuando hay una votaci�... See more ¡Muchas gracias a todos por las respuestas y la ayuda! ¡Me dejáis muy sorprendida! He de admitir que me alegra que realmente no exista la posibilidad de que me llamen de un juzgado para obligarme a interpretar, pero hasta ahora tenía la idea de que así era... como os digo, tanto yo como muchos de mis compañeros teníamos entendido que era una especie de responsabilidad civil del traductor-intérprete jurado, similar a la obligación de acudir a las urnas cuando hay una votación si le convocan a uno... incluso había oído que solo es posible negarse con suficiente justificación, y que aún así, al negarse dos o tres veces, podía uno quedarse sin título... En fin, como he dicho, me alegra que no sea así, y os agradezco las respuestas y el enlace a la página web de Asetrad (¡muy útil!). Gracias de nuevo y un saludo.
[Edited at 2011-03-01 09:44 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Obligaciones del traductor-intérprete jurado Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |