Original defectuoso en traducción jurada
Thread poster: Maria Alvarez
Maria Alvarez
Maria Alvarez  Identity Verified
Spain
French to Spanish
+ ...
Apr 5, 2011

Estimados compañeros:

he recibido una petición de traducción jurada de francés a español y necesitaría conocer vuestras opiniones al respecto. El documento (oficial) tiene tantas faltas que muchas frases son incomprensibles. No puedo reproducirlas aquí. Pero son las típicas faltas que haces en CM1, cuando empiezas a conocer mejor los intríngulis de la ortografía francesa. No pretendo disertar sobre si la ortografía francesa es imposible o no. El asunto es que el document
... See more
Estimados compañeros:

he recibido una petición de traducción jurada de francés a español y necesitaría conocer vuestras opiniones al respecto. El documento (oficial) tiene tantas faltas que muchas frases son incomprensibles. No puedo reproducirlas aquí. Pero son las típicas faltas que haces en CM1, cuando empiezas a conocer mejor los intríngulis de la ortografía francesa. No pretendo disertar sobre si la ortografía francesa es imposible o no. El asunto es que el documento no tiene signos de puntuación, las vocales están equivocadas (o en lugar de au, eau, etc.), los verbos no están concordados con su sujeto, los sustantivos no están en plural (aparecen números señalados antes), el verbo avoir cuando está en 3ª persona aparece a veces acentuado como si fuera una preposición, en las frases más importantes, directamente se han omitido las preposiciones necesarias y es un conjunto de palabras más o menos entendible. Es una traducción jurada, en algunos casos, puedo entender lo que quiere decir, pero en otros, mi bola de cristal lingüística protesta y dice que no puede hacer milagros, vamos que no estoy segura de lo que pone.

Se lo he comentado a la agencia, que ha sido muy comprensiva y profesional, pero mi pregunta es la siguiente, se indicaría en una traducción jurada: original defectuoso, texto incompresible, frase mal redactada y la traducción se ajusta a una dilucidación sobre su sentido,...

Según la RAE, fiel en su segunda acepción significa "exacto, conforme a la verdad" y lo conforme a la verdad y lo exacto es que está lleno de faltas que dificultan su comprensión.

Muchas gracias y un saludo.

María Lila
Collapse


 
MollyRose
MollyRose  Identity Verified
United States
Local time: 08:21
English to Spanish
+ ...
creo que sí Apr 5, 2011

Nos ha enseñado a los intérpretes judiciales que se debe escribir "firma ilegible" cuando lleguemos a la firma en un documento que estamos traduciendo, aunque tal vez sí se puede leer todas las letras. Esto es para la protección del traductor, y es un ejemplo de indicar que no se puede hacer una traducción completamente fiel porque el original no es suficientemente claro para hacer una traducción exacta.

Creo que declaraciones como usted sugerió, "original defectuoso, texto
... See more
Nos ha enseñado a los intérpretes judiciales que se debe escribir "firma ilegible" cuando lleguemos a la firma en un documento que estamos traduciendo, aunque tal vez sí se puede leer todas las letras. Esto es para la protección del traductor, y es un ejemplo de indicar que no se puede hacer una traducción completamente fiel porque el original no es suficientemente claro para hacer una traducción exacta.

Creo que declaraciones como usted sugerió, "original defectuoso, texto incompresible, frase mal redactada y la traducción se ajusta a una dilucidación sobre su sentido,..." son Necesarias. Además, si hay una oración o frase en la declaración jurada que no es entendible, probablemente debe escribir "frase inentendible" en lugar de intentar a traducir algo que no puede descifrar. Como Ud. ya sabe, no es el trabajo adivinar lo que quiere decir el original e interpretarlo según su propio "entendimiento."

Si tiene que afirmar o tomar juramento que su traducción es fiel, creo que debe incluir estipulaciones o acuerdos al respecto.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Original defectuoso en traducción jurada







Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »