Traducción jurada en España Thread poster: Camelia Dinica
|
Hola! Tengo una pregunta sobre las traducciones autorizadas en España. Si el cliente le pide al traductor que le envíe la traducción de un título universitario primero por e-mail, escaneada, y luego el original, por correo, ¿el traductor está en lo cierto en que las traducciones oficiales no se pueden enviar por correo electrónico? Esto es lo que se me ha dicho, pero en este caso, ¿por qué la solicitud electrónica de matrícula en un determinado curso debe ir, genera... See more Hola! Tengo una pregunta sobre las traducciones autorizadas en España. Si el cliente le pide al traductor que le envíe la traducción de un título universitario primero por e-mail, escaneada, y luego el original, por correo, ¿el traductor está en lo cierto en que las traducciones oficiales no se pueden enviar por correo electrónico? Esto es lo que se me ha dicho, pero en este caso, ¿por qué la solicitud electrónica de matrícula en un determinado curso debe ir, generalmente, acompañada por el escaneado del título (o de la traducción correspondiente), que son documentos oficiales, al fin y al cabo? Es algo que no entiendo. Gracias y saludos. Camelia ▲ Collapse | | |
Mi experiencia es la siguiente: lo ideal es que el cliente te enseñe el original para asegurarte tu también de que efectivamente, son documentos oficiales. Recuerda que si pones tu sello, tú corres con la responsabilidad legal. Pero para ser sincera, se suele hacer la vista gorda y se acepta la documentación por email aunque no sea muy recomendable. En cuanto a tu traducción, es perfectamente plausible que se vaya adelantando por email si le corre mucha pris... See more Mi experiencia es la siguiente: lo ideal es que el cliente te enseñe el original para asegurarte tu también de que efectivamente, son documentos oficiales. Recuerda que si pones tu sello, tú corres con la responsabilidad legal. Pero para ser sincera, se suele hacer la vista gorda y se acepta la documentación por email aunque no sea muy recomendable. En cuanto a tu traducción, es perfectamente plausible que se vaya adelantando por email si le corre mucha prisa y se envía la traducción sellada por correo normal a posteriori. Sin embargo no le aceptarán nada que no lleve tu sello original. Espero haber sido de ayuda! Un saludo ▲ Collapse | | | Camelia Dinica Local time: 14:16 Spanish to Romanian + ... TOPIC STARTER
Efectivamente, Iciar, tu respuesta me ha sido de gran ayuda! O sea, que no está rotundamente prohibido que la traducción se envíe primero por e-mail. Saludos. | | | neilmac Spain Local time: 13:16 Spanish to English + ... Proceso normal | Aug 8, 2011 |
Iciar Pertusa wrote: Mi experiencia es la siguiente: lo ideal es que el cliente te enseñe el original para asegurarte tu también de que efectivamente, son documentos oficiales. Recuerda que si pones tu sello, tú corres con la responsabilidad legal. Pero para ser sincera, se suele hacer la vista gorda y se acepta la documentación por email aunque no sea muy recomendable. En cuanto a tu traducción, es perfectamente plausible que se vaya adelantando por email si le corre mucha prisa y se envía la traducción sellada por correo normal a posteriori. Sin embargo no le aceptarán nada que no lleve tu sello original. Un saludo Lo has explicado perfectamente. Se puede adelantar la faena con los documentos escaneados y poner el sello despues cuando lleguen los "buenos" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traducción jurada en España Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |