Glossary entry

English term or phrase:

floor controller

French translation:

coordonnateur du service

Added to glossary by Jacques Desnoyers
Nov 30, 2005 18:15
18 yrs ago
English term

floor controller

English to French Bus/Financial Management
Dans la phrase suivante, tirée d'un document décrivant la procédure d'archivage d'une société:

"Each operating department or division within the X and Y groups should have an appointed Departmental Records Manager (DRM) or *Floor Controller* (FC), to whom questions of Archiving should be addressed."

Merci d'avance!

Discussion

PFB (X) (asker) Nov 30, 2005:
Il ne s'agit pas de commerce ici. Nous parlons de la proc�dure d'archivage des vieux dossiers d'une soci�t�.
Marie Christine Cramay Nov 30, 2005:
CHEF DE RAYON = FLOORWALKER ou FLOOR MANAGER (source : Le Robert & Collins du Management). Lucie a peut-�tre raison.

Proposed translations

52 mins
Selected

coordonnateur du service

"... doivent nommer un gestionnaire des documents du service (GDS) ou coordonnateur du service (CS) à qui les questions d'archivage doivent être soumises."
On utilise en anglais le terme "floor" pour désigner un service qui, très souvent, représente un étage complet dans les bureaux d'une société. Étant personnellement archiviste diplômé, j'hésiterais à utiliser des termes qui pourraient porter à confusion. On utilise déjà "contrôleur" pour le service financier ; le terme serait donc à éviter dans les circonstances.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Jacques, et tout le monde aussi!"
5 mins

contrôleur-chef

***
Something went wrong...
+2
6 mins

chef de rayon

Équivalent US de "department manager" ou "head of department".
Peer comment(s):

agree accur@te (X)
15 mins
agree Yaotl Altan
21 mins
disagree Jacques Desnoyers : Ce terme s'applique aux magasins, pas aux bureaux.
29 mins
agree Assimina Vavoula
42 mins
Something went wrong...
6 mins

Directeur (contrôleur) de plancher

Pour ne pas dire contrôleur de plancher
Note from asker:
J'auraus peut-�tre d� pr�ciser que le public est fran�ais. Je vous remercie de votre proposition mais elle ne convient pas pour la France.
Something went wrong...
+3
52 mins

Responsable de l'archivage

tu vas devoir néologiser je crois, responsable d'étage ça fait un peu hôtel, et contrôleur ça fait SNCF.
Peer comment(s):

agree gilbertlu : OUI. Traduction adaptée, car le mot à mot tourne au ridicule
42 mins
tout à fait. Merci.
agree Thierry LOTTE
1 hr
Imuchas gracias compañero!
agree RHELLER : yes, like an onsite supervisor
4 hrs
Something went wrong...
16 hrs

Responsable pour l'étage/le service

En prenant pour hypothèse que le "Departmental Records Manager" est le grand chef, et que chaque "Floor Controller" est en charge d'un étage/service particulier.

Oui, c'est un peu capillotracté.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search