Glossary entry

English term or phrase:

grommets

French translation:

grommets

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Apr 2, 2006 02:38
18 yrs ago
English term

grommets

English to French Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Matériel de tatouage/Tattooing supplies
XXX grommets will fit precisely into the round eye of our needle bars. Made of dense synthetic rubber that withstands the heat of autoclaving and provides minimal play at the crucial connection to the armature bar.

Dans ce contexte, que sont ces "grommets"?
Merci beaucoup.
Proposed translations (French)
4 passe-fil
4 +4 oeillets
Change log

Apr 2, 2006 02:53: JCEC changed "Term asked" from "Grommets" to "grommets" , "Field (write-in)" from "Matériel de tatouage/Tattooing supplies" to "Matériel de tatouage/Tattooing supplies"

Discussion

Marie Christine Cramay (asker) Apr 2, 2006:
Pourriez-vous me fournir des références de sites attestant cet emploi terminologique dans le secteur du tatouage?
J'ai moi aussi des dictionnaires (papier ou en ligne) que je consulte, mais je ne peux me résoudre à choisir une traduction au hasard. Voilà pourquoi je poste des termes apparemment élémentaires et qui ne le sont pas au final.
L'attribution des points Kudoz prévoit notamment la fourniture de références ciblées, non? Je vous remercie d'avance.

Proposed translations

8 hrs
English term (edited): grommet
Selected

passe-fil

invariable.
Définition de Fleutry (Dictionnaire encyclopédique d'électronique)
Rondelle isolante épaisse en caoutchouc ou en matière plastique munie d'un trou pour permettre le passage d'un fil ou d'un câble, et d'une rainure périphérique permettant son montage [...].

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2006-04-02 15:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Désolé, ma réponse n'est pas bonne ici. Si j'avais à choisir, je prendrais la réponse précédente, ou resterais vague (comme le propose ntaylor : rondelle).
Je ne vois pas à quoi correspondrait "grommet" sur cette page : http://www.dermatonet.com/tatoo-tatouage.htm
La personne qui pratique le tatouage doit utiliser une buse (ou needle bar, c'est-à-dire le porte-aiguille), un manchon, et une tige porte-aiguille stérilisés dans un autoclave (sorte de four pour stériliser les instruments) car ces instruments sont en contact direct ou indirect avec la peau lors du tatouage. En l'absence de stérilisation des instruments dans un autoclave, il existe un risque de transmission de virus ou de bacteries d'un client précédent.

Ni sur celle-ci :
http://radicalclean.com/fr/default_zone/fr/html/page1208.htm...

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-04-02 15:51:26 GMT)
--------------------------------------------------

Le document EMS_200MeterPowerSupply.pdf montre, très mal, un "grommet".
Ce n'est pas un composant "stratégique" (à risque) ni un composant spécifique. Je pense que vous pouvez traduire sans problème, sans danger, sans risque ni honte par "anneau", "bague", "rondelle", "oeillet", "passe-fil" ou un terme équivalent.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Il faut laisser en l'état. Merci quand même à tous les deux."
+4
14 mins

oeillets

-
Peer comment(s):

agree ntaylor (X) : oui, sometimes aussi rondelle
1 hr
agree Brigitte Albert (X) : with both of you
3 hrs
agree Laura Fuhriman
4 hrs
agree GILLES MEUNIER
1 day 3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search