Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
set the agenda
Italian translation:
lanciare la moda
Added to glossary by
Anna Beria
Apr 18, 2002 20:47
22 yrs ago
English term
have set the agenda for displaying fashionable logos on bags....
English to Italian
Marketing
Eyewear
Chanel, Louis Vuitton and Gucci have set the agenda for displaying fashionable logos on bags, belts, shoes,....
Proposed translations
(Italian)
4 +4 | sono stati i primi ad apporre marchi famosi | Anna Beria |
4 | hanno deciso i tempi e i modi | Francesco D'Alessandro |
4 | lanciare una moda, essere i primi a (?) manca contesto! | Maria Lisa Nitti |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
sono stati i primi ad apporre marchi famosi
Visto che Chanel, Vuitton e Gucci da anni e anni producono accessori con il loro nome o le loro iniziali a mo' di decorazione, mi sembra che in questo caso "set the agenda" non sia da intendersi in senso letterale, ma piuttosto come "lanciare la moda", "essere i primi" appunto.
Anna
Anna
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie. Ho preferito l'espressione "lanciare la moda" che hai usato nella spiegazione.
Buon lavoro "
9 mins
hanno deciso i tempi e i modi
secondo i quali alcuni marchi alla moda saranno apposti su scarpe, cinture e borsette...
13 hrs
lanciare una moda, essere i primi a (?) manca contesto!
Chanel, Louis Vuitton e Gucci sono stati i primi ad apporre marchi di design su borse, cinture e scarpe...
(I think here it means to set a trend)
(I think here it means to set a trend)
Something went wrong...