English term
only - traduire ou non
Je ne crois pas qu'il soit d'usage, dans les actes en français, de reprendre ce "only" qui marque, en anglais, la fin de la valeur écrite en lettres. Quelqu'un peut confirmer/infirmer ?
4 +7 | ne pas traduire | Angie Garbarino |
5 +1 | Non, ce n'est pas dans les usages de la rédaction d'actes légaux en France. | Youssef MEGHARFI |
Jun 14, 2007 07:27: Emérentienne changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Jun 14, 2007 07:27: Angie Garbarino changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Jun 14, 2007 07:28: Angie Garbarino changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Jun 14, 2007 07:28: Angie Garbarino changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"
Jun 14, 2007 07:29: Angie Garbarino changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"
Proposed translations
ne pas traduire
Bonne journée
Je vais changer le pair en eng>fr oui?
--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-06-14 07:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
ops excusez-moi, maintenant c'est ok :)
excusez-moi pour l'inversion de la paire. |
Something went wrong...