Jun 14, 2007 07:04
16 yrs ago
English term

only - traduire ou non

English to French Bus/Financial Law: Contract(s) résolution de vente
The Board hereby authorizes and approves the sale of said real estate, for not less than the appraised value thereof, appraised at € 1,500,000 (Euros One Million and five hundred thousand only).

Je ne crois pas qu'il soit d'usage, dans les actes en français, de reprendre ce "only" qui marque, en anglais, la fin de la valeur écrite en lettres. Quelqu'un peut confirmer/infirmer ?
Change log

Jun 14, 2007 07:27: Emérentienne changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Jun 14, 2007 07:27: Angie Garbarino changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jun 14, 2007 07:28: Angie Garbarino changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Jun 14, 2007 07:28: Angie Garbarino changed "Language pair" from "English to French" to "French to English"

Jun 14, 2007 07:29: Angie Garbarino changed "Language pair" from "French to English" to "English to French"

Proposed translations

+7
20 mins
Selected

ne pas traduire

Non, only n'est pas d'usage dans les actes fr.

Bonne journée

Je vais changer le pair en eng>fr oui?

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-06-14 07:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

ops excusez-moi, maintenant c'est ok :)
Note from asker:
excusez-moi pour l'inversion de la paire.
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin : Totalement superflu ...
6 mins
agree Melzie
8 mins
agree Tony M : Toutefois juste une remarque : je l'ai bien vu sur des chèques...
12 mins
agree VdeMoor (X) : ce n'est qu'en anglais qu'on puisse dire 1 million "only", comme-ci ce n'était rien :)
12 mins
agree John ANTHONY
20 mins
agree Vicky Papaprodromou
32 mins
agree abarbe (X)
13 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous les deux."
+1
32 mins

Non, ce n'est pas dans les usages de la rédaction d'actes légaux en France.

Néanmoins, si la somme est apposée à la main dans un espace plus grand (il va donc rester un vide), on peut mettre un trait barrant ce vide et indiquant que le chiffre s'arrête là. Quoiqu'aujourd'hui, en France, je ne crois pas que l'acte manuscrit, au sens propre du terme, soit encore au goût du jour.
Peer comment(s):

agree John ANTHONY
8 mins
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search