Glossary entry

Polish term or phrase:

ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy

English translation:

unit fund in unit-linked insurance (plan)

Added to glossary by TranslateWithMe
Mar 14, 2008 14:08
16 yrs ago
14 viewers *
Polish term

ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Wzrost dochodów gospodarstw domowych oraz bardzo dobra koniunktura na rynku akcji w I półroczu 2007 spowodowała przesunięcie oszczędności gospodarstw domowych w kierunku lokat o wyższym ryzyku: akcje, fundusze inwestycyjne i ubezpieczeniowe fundusze kapitałowe

Discussion

dinde Mar 15, 2008:
wiedza, ze ze chodzi o fyndusz inw, jak sie pisze capital fund, to mozna sobie różne treści podkładać
dinde Mar 15, 2008:
Autor nie poełnił błedu - unit link to z funduszem inwestycyjnym i too autorowi chodzi, w polsce ten produkt musi sie nazywac inaczej ze wzgledu na spekty prawbe - kiredys bylo z funduszem inwestycyjnym, jak sie pisze unit linked to na zachodzie wszyscy
Jerzy Matwiejczuk Mar 15, 2008:
A tak, nawiasem mówiąc, przecież w tekście źródłowym nie ma mowy o produkcie. Mowa o funduszu właśnie, który jest zasobem i dopiero udział w nim może być oferowany klientowi jako produkt.
Jerzy Matwiejczuk Mar 15, 2008:
Tu jest adres do powyższego cytatu: http://tinyurl.com/23tud2
I nie chodzi już o to, czy oba terminy znaczą to samo, ale jakich nazw używają oferująceje ten produkt firmy. Jak widać CU (skądinąd firma zagraniczna) uzywa nazwy jw.
TranslateWithMe (asker) Mar 15, 2008:
chyba autor tekstu popełnil malą niedokladoność i o to chodzi Adamowi, tzn. nie można bezpośrednio inwestowac w te fundusze bez wykupienia policy. Powinien byl dodać coś w stylu "w ramach ubezpieczenia z funduszem kapitałowym" i pewnie to mial na myśli.
Jerzy Matwiejczuk Mar 15, 2008:
Tutaj cytat o CU:
In compliance with the provisions of the new insurance act which came into force on 1 January 2004, CU changed the fund names offered to life insurance clients. Now the company uses exclusively the name: "insurance capital fund".
Adam Lankamer Mar 15, 2008:
natomiast ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy nie może istnieć i nie istnieje w oderwaniu od "opakowania", w którym jest sprzedawany, tzn. ubezpieczenia
Polangmar Mar 15, 2008:
Unit-linked insurance fund? "What is a Unit Linked Fund?
Unit linked funds are investments that are available from life assurance companies and investment companies." http://je.pl/kxp7
Elzbieta Pulawska Mar 15, 2008:
Dokładnie to, co napisała Katarzyna. Produktem jest "ubezpieczenie z funduszem kapitałowym", z którego środki (część składki) przekazywane są na "ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy, a którego z kolei inwestowane są w jeden lub kilka funduszy inwestycyjnyc
Adam Lankamer Mar 15, 2008:
ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy nie jest odrębnym produktem - nie można pójść i zainwestować... trzeba podpisać umowę ubezpieczenia, w ramach której część składki może być inwestowana w taki fundusz
TranslateWithMe (asker) Mar 15, 2008:
A teraz Wikipedia: ULIP stands for Unit Linked Insurance Plan. It provides for life insurance where the policy value at any time varies according to the value of the underlying assets.
I dalej
What is a Unit Fund?

The allocated (invested) portions of the premiums after deducting for all the charges and premium for risk cover under all policies in a particular fund as chosen by the policy holders are pooled together to form a Unit fund.
http://en.wikipedia.org/wiki/ULIP
TranslateWithMe (asker) Mar 15, 2008:
Hmm, na stronach polskich: Ubezpieczenie z funduszem kapitałowym
Ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy to *wydzielony fundusz aktywów* w ubezpieczeniu na życie z funduszem kapitałowym, stanowiący rezerwę tworzoną ze składek ubezpieczeniowych, inwestowaną w sposób określony w umowie ubezpieczenia.
http://www.skarbiec.biz/ubezpieczenie-oc/funduszem.htm
Polangmar Mar 15, 2008:
W tym momencie trzeba się jednak zastanowić, czy "ubezpieczenie z funduszem kapitałowym" ( http://je.pl/udri ) jest tym samym, co "ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy" ( http://je.pl/6yx9 ).
Adam Lankamer Mar 15, 2008:
autor nie miał za bardzo wyboru, bo to jedno z nielicznych sensownych określeń polskich na produkt tego rodzaju, który naprawdę nie został wymyślony w Polsce i nie sądzę, żeby autor to chciał sugerować ...
Jerzy Matwiejczuk Mar 15, 2008:
Być może to samo sugeruje wybór przez autora tekstu źródłowego terminu "ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy"?
Adam Lankamer Mar 15, 2008:
wybór odpowiedzi "insurance capital fund" sugeruje, że w Polsce (w przeciwieństwie do reszty świata) wymyślono zupełnie nowy produkt inwestycyjno-ubezpieczeniowy, tymczasem wcale tak nie jest... i dlatego proponuję, co proponuję ;-)
Jerzy Matwiejczuk Mar 15, 2008:
takiego właśnie terminu, nawet przez KNUiE:
http://tinyurl.com/29ljj9
Przyjęcie rozwiązania polegającego na szukaniu odpowiednika funkcjonalnego niesie zawsze ryzyko, że te instytucje/narzędzia nie są do końca tożsamre i mają swoją specyfikę.
Jerzy Matwiejczuk Mar 15, 2008:
Wiernym odpowiednikiem znaczeniowym polskiego terminu "ubezpieczeniowy fundusz kapitałowy" jest "insurance capital fund" - i nie zmienią tego żadne gugle. A zresztą i one pokazują - w takim zakresie, w jakim istnieje potrzeba - oficjalne stosowanie...
Jerzy Matwiejczuk Mar 15, 2008:
terminu, czy też nazwę funkcjonalnego odpowiednika takiej instytucji lub narzędzia istniejącego w krajach anglosaskich? Ponadto, czy mamy przy tym brać pod uwagę nazwy angielskie stosowane oficjalnie przez polskie instytucje, czy też nie?
Jerzy Matwiejczuk Mar 15, 2008:
Po zastanowieniu dochodzę do wniosku, że problem nie jest jednoznaczny i wymaga szerszego rozpatrzenia. Otóż, rzecz jest w tym, czy w przypadku nazw instytucji albo - jak tutaj - narzędzi ekonomicznych mamy jako tłumacze znaleźć odpowiednik znaczeniowy...
Jerzy Matwiejczuk Mar 15, 2008:
To jest przestroga przed tym, aby nie iść na łatwe skojarzenia, choćby nawet potwierdzone przez inne ofiary łatwych skojarzeń:-)
Polangmar Mar 15, 2008:
A "thank you from the mountain" ma 216 wystąpień ( http://je.pl/xnx7 :)) - nie powiem jednak, że 84200 ( http://je.pl/wats :)).
Polangmar Mar 15, 2008:
Gwoli ścisłości: "insurance capital fund" ma 25 wystąpień: http://je.pl/1i3a .:)
Jerzy Matwiejczuk Mar 14, 2008:
Po prostu dałem nie to odwołanie - do "capital insurance fund".
TranslateWithMe (asker) Mar 14, 2008:
rzeczywiście, Jerzy poszedł o jedną spację za daleko...
Elzbieta Pulawska Mar 14, 2008:
U mnie 967 trafień, co też nie powala, ale już jest coś
TranslateWithMe (asker) Mar 14, 2008:
7 trafień w Googlu nie powala...

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

unit-linked insurance (plan)

kupujesz najpierw produkt ubezpieczeniowy, a dopiero potem wybierasz fundusz(e)

tzn. fundusze nie stanowią tutaj odrębnego produktu
Peer comment(s):

agree Polangmar : No tak, odpowiednikiem 187 polskich wystąpień ( http://je.pl/sm74 ) nie może być 25 angielskich.
6 hrs
neutral Elzbieta Pulawska : ale to w żargonie ubezpieczeniowym znaczy dokładnie "ubezpieczenie z funduszem kapitałowym"
11 hrs
racja, ale termin nie pozostawia żadnych wątpliwości i dokładnie wiadomo, o co chodzi
agree dinde : EP-tak po polsu, tlumaczac na angielski wersja Adama jest jasna i nie zostawia watpliwosci, o co chodzi
19 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dziekuje"
26 mins

insurance capital fund

insurance capital fund
Something went wrong...
27 mins

insurance capital fund

Chociaż w Googlu większość trafień jest z rozszerzeniem .pl, to jednak utarło się u na z polska po angielsku tak to nazywać.
Something went wrong...
+2
26 mins

insurance capital fund

Tutaj:
http://tinyurl.com/32gts9

--------------------------------------------------
Note added at   56 min (2008-03-14 15:05:09 GMT)
--------------------------------------------------

Po prostu dałem nie to odwołanie, bo testowałem też "capital insurance fund".

--------------------------------------------------
Note added at   57 min (2008-03-14 15:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

Tu jest to właściwe:
http://tinyurl.com/ypzjox
Peer comment(s):

agree TLUMACZ77 : jak zawsze solidny:)
3 hrs
Dziękuję, staram się:-)
agree Beata Claridge
17 hrs
Dziękuję, choć ta wersja (jako utrzymana w zbyt rodzimym duchu) się raczej nie utrzyma:-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search